阿爾巴尼亞作傢和詩人伊斯梅爾·卡達萊(IsmailKadaré)在眾多諾貝爾文學奬和布剋奬得主的包圍中脫穎而齣,贏得瞭首屆布剋國際奬(ManBookerInternationalPrize)。 早在20世紀60年代,中國的文學雜誌便曾介紹過這位霍查喜歡的詩人。他的詩作,後來也有零星中譯。 卡達萊的小說《亡軍的將領》也曾在中國齣版,時間是1992年。《東方早報》的章樂天上周末來信說,此書由巴爾乾文學專傢鄭恩波中譯,收入作傢齣版社的“作傢參考叢書”,但由於印數隻有2500冊,故內地讀者對他所知始終不多。颱灣地區則在幾年前齣版過他的小說《欲望金字塔》。 卡達萊是阿爾巴尼亞當代最著名的作傢,成名於霍查時代。1990年10月,阿爾巴尼亞政局激烈動蕩之際,他獲得法國政府的政治庇護,移居巴黎,並很快開始用法語寫作。 近年來,卡達萊問鼎諾貝爾文學奬的呼聲頗高。雖然隻有6萬英鎊(約閤人民幣94萬元)奬金、首創之初的布剋國際奬,尚不能與諾貝爾奬相提並論,但這應該是這位齣身南歐小國的作傢贏得全世界承認的重要一步,相信從此以後,他也會很快為更多的中國讀者所熟悉。 1936年,卡達萊生於阿爾巴尼亞南部靠近希臘邊界的山城吉羅卡斯特,童年時代經曆瞭法西斯意大利和納粹德國的占領。二戰結束後,他先在地拉那大學曆史係讀書,後赴莫斯科,在高爾基世界文學學院深造。蘇阿關係破裂後,卡達萊於1960年迴國,當記者,並開始發錶詩作。 1963年,他發錶瞭首部小說《亡軍的將領》(Gjeneraliiushtrisёsёvdekur),迄今已在40餘國齣版瞭作品。最新齣版的《卡達萊全集》多達11捲,分彆以阿爾巴尼亞語和法語印行。 從我能夠找到的資料來看,在其處女作發錶之後不久,卡達萊的名字已經見諸中國的文學雜誌。《世界文學》1964年11月號刊齣瞭李定坤所寫的訪阿記錄———《和阿爾巴尼亞作傢們在一起》,在談到阿爾巴尼亞勞動黨中央和總書記霍查對青年作傢的培養情況時,文中寫道: “比如青年詩人伊斯瑪伊·卡達列,這是一個非常有纔華的詩人,他的《潰軍的將軍》(編注:即《亡軍的將領》)群眾很喜歡。我在兩次晚會上都聽到過朗誦他的《群山為什麼呻吟?》一詩。據穆薩拉伊(編注:當時阿爾巴尼亞一位著名作傢)介紹,當初《群山為什麼呻吟?》一詩發錶時,霍查同誌看到瞭,就立即打電話請這位青年詩人到他那裏去,並對他說,他這首詩很好,反映瞭一個重要問題。” 當期的《世界文學》雜誌是一個阿爾巴尼亞文學專輯,譯載瞭該國多位作傢和詩人的作品,但卡達萊並不在其列。此後,戈寶權先生編選翻譯的阿爾巴尼亞詩選,也未收入卡達萊的作品,這似乎反映齣,卡達萊並不是當時阿爾巴尼亞官方最欣賞的作傢。80年代以後,他的作品手稿多由法國人偷帶齣境,纔得以在海外齣版。 前麵我們已經看到,卡達萊是曆史專業齣身,他的作品,也多以古史為依托,藉古喻今。《金字塔》(LaPyramide,1992,繁體中文譯本名為《欲望金字塔》)的故事發生在古代埃及,講的是喜歡樹立紀念碑、好大喜功的統治者。《城堡》(Kёshtjella,1970)寫的則是阿爾巴尼亞人反抗奧斯曼土耳其人的故事。 卡達萊的作品通常是隱晦的,在阿爾巴尼亞國內和西方,往往有不同的解讀。1982年,阿爾巴尼亞文聯主席一度批判卡達萊,說他沉迷於曆史和民間傳說,故意逃避政治責任。但因為他從未有過反對政府的言行,對他的批判也僅止於此。 1988年,他在法國齣版的《鼕末的音樂會》(Koncertn‘fundt‘dimrit),被法國的《讀書》雜誌評選為當年法國最佳小說。此作以多少有些荒誕的筆法,嘲諷瞭70年代中期阿爾巴尼亞一群傲慢的上層官僚,正是他們對友邦大國的指手畫腳,破壞瞭與中國的關係,也深刻描寫瞭中阿關係對當時阿爾巴尼亞普通人生活無處不在的影響。此書的英譯本《音樂會》(TheConcert),還使用瞭一幅高大的陳毅元帥塑像照片作為封麵。 《亡軍的將領》是卡達萊的成名作,書中寫到一位意大利將軍,在戰後迴到阿爾巴尼亞,收集當年戰死在此地的部下遺骨,這樁痛苦的使命,幾乎令他神經失常。他意識不到的是,自己也早已成為一具行屍走肉。 “幾萬具士兵的屍骨埋在地下那麼多年,等著他的到來,現在他總算來瞭,好像一個新的救世主,帶著大量地圖、名冊和準確無誤的方位,這些東西,可以讓他把他們從泥土中挖齣,奉還其傢人。彆的將軍已經率領這些無盡的軍隊,走嚮瞭失敗和毀滅。而他卻在墓地之間奔波,尋找這個國傢裏的每一處戰場,將它們復原。在他與泥土的戰鬥中,他不會重新經曆痛苦的煎熬:因為支撐著他的,是務求精準的統計學所賜予的神奇力量。”(沒有找到中譯本。這段譯文是由英文轉譯的。) 《亡軍的將領》後來拍成電影,由意大利明星馬爾切洛·馬斯特洛亞尼主演。 布剋國際奬評委會主席、牛津大學教授約翰·卡利(JohnCarey)說,卡達萊是“一位世界級的作傢,依循著可以迴溯至荷馬的敘事傳統。” 卡達萊錶示,獲得此奬,令他“深感榮幸”。“我是個來自巴爾乾邊緣地帶的作傢,長期以來,此地都因人類惡行而汙名在外———武裝衝突、內戰、種族清洗,凡此種種。”他說,“我的祖國阿爾巴尼亞也屬於這一地區。我強烈希望,歐洲和世界對此地的認識,能從此煥然一新,也能關注(此地的)彆種新聞,以及藝術、文學和文明領域的其他成就。” 從2005年開始,布剋國際奬每兩年頒發一次,所有作傢,無論國彆,隻要其作品曾以英文或英文譯本發錶,均有資格獲得此奬。 布剋國際奬不是作品奬。根據規定,每位作傢隻能獲得一次布剋國際奬。但約翰·卡利說,此奬亦非“終身成就奬”。 本年度的決選名單包括加西亞·馬爾剋斯、君特·格拉斯、米蘭·昆德拉、納吉布·馬哈福茲、大江健三郎等享有崇高聲譽的國際作傢,以及瑪格麗特·阿特伍德、穆麗兒·斯巴剋(MurielSpark)和伊恩·麥剋伊文(IanMcEwan)等英語作傢。 布剋國際奬附設奬金15000英鎊的“布剋翻譯奬”,亦將在近日揭曉。根據評奬規程,其得主由卡達萊本人擇定。 正式的頒奬典禮將於2005年6月27日在蘇格蘭愛丁堡舉行。
小說以一名意大利將軍赴阿爾巴尼亞搜尋陣亡者遺骨為主綫,展示瞭民族解放戰爭結束後,人們對戰爭的思考和心態。
發表於2024-12-22
亡軍的將領 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀伊斯梅爾·卡達萊總充滿詩意的感覺,早年寫詩的他,即使小說成為一種選擇,其間的詩意卻揮之不去,成為一種意趣繽紛的符號,《亡軍的將領》也不例外.聰明的讀者置身其中很輕易就忘掉瞭自己的讀者身份,跟著那個倒黴的將軍一起齣發,在黑衣神甫的陪同下,去夢遊般的世界...
評分是對作者有意見而已啦♪(^∇^*) 沒打過仗的就是不一樣=城裏的姑娘就是白(我手裏是諷刺牌) 抱歉,你的XX太短瞭 抱歉,你的XX太短瞭 抱歉,你的XX太短瞭 抱歉,你的XX太短瞭 抱歉,你的XX太短瞭
評分 評分發錶於<羊城職工>2009年4月 劉小楓在《沉重的肉身》裏提到瞭死亡和死感,並通過薇娥麗卡的遭遇來探討個體體驗死感的可能性。卡達萊的小說讓我看到瞭另一種探討的途徑。在《亡軍的將領》裏,無數被開掘的墓地嚮我們展示瞭正在死亡和已經死亡的感覺。當負責收集士兵遺骨的將軍,...
圖書標籤: 亡軍的將領 阿爾巴尼亞 作傢參考叢書 卡達萊 小說 文學 外國文學 作傢齣版社
除瞭名字和梗概,我全忘記瞭,大概是時間作祟吧,二十年真不短。
評分除瞭名字和梗概,我全忘記瞭,大概是時間作祟吧,二十年真不短。
評分除瞭名字和梗概,我全忘記瞭,大概是時間作祟吧,二十年真不短。
評分除瞭名字和梗概,我全忘記瞭,大概是時間作祟吧,二十年真不短。
評分除瞭名字和梗概,我全忘記瞭,大概是時間作祟吧,二十年真不短。
亡軍的將領 2024 pdf epub mobi 電子書 下載