These poems, selected from Das Buch der Bilder and the two parts of Neue Gedichte, show Rilke's deep concern with sculpture and painting. Written in his less mystical period (1900-1908), the poems exhibit Rilke's particular artistic and poetic power. Rainer Maria Rilke was one of Germany's most important poets. His influences include the paintings of the Worpswedders and the French Impressionists, the sculpture of Rodin (to whom he was both friend and secretary), and the poetry of Baudelaire, Verlaine, Mallarme, and other symbolists. His poetry is innovative, enigmatic, and entertainingly idiosyncratic. C.F. MacIntyre's translations are both true to the original and poetic in their own right, and in each book he includes an introduction and notes. German text faces the English translation.
评分
评分
评分
评分
这本书的翻译质量,可以说是出类拔萃,这对于里尔克这样一位语言大师的作品来说,无疑是至关重要的。好的译本能让人感受到原作者的气息,而这个译本成功地保留了原文那种独特的张力和疏离感,没有落入“过度阐释”的俗套。译者显然对诗歌的节奏感有着深刻的理解,使得那些原本可能显得晦涩难懂的意象,在中文语境下依然保持了其应有的神秘和重量。我反复阅读了其中几篇关于“天使”和“转变”的作品,它们在中文的呈现中,那种跨越时空的宏大叙事感和个体内心的细腻挣扎,被完美地平衡了起来。读完后,我立刻去查阅了一些背景资料,发现译者在注释中提供的那些细微的文化和哲学对照,极大地丰富了我的理解深度。这本书不仅仅是诗歌的集合,更是一部文学探索的范本,它证明了跨语言的艺术迁移是完全可以实现其精神内核的。对于那些担心翻译会削弱原著力量的读者来说,这本选集绝对能打消你的疑虑。
评分说实话,第一次翻开这本诗集时,我有点摸不着头脑,它的节奏感与我平日里阅读的现代诗歌截然不同,更像是一种古老的颂歌,带着一种庄重的、近乎宗教般的虔诚。那些长句和复杂的从句,初读时确实需要打起十二分的精神去梳理,但一旦你适应了它的韵律,你会发现它内在的逻辑美和音乐性是无与伦比的。这哪里是简单的文字堆砌,分明是精心编织的音符和色彩的交响乐。我特别欣赏作者处理“物性”的方式,他总能将寻常之物赋予了惊人的生命力,让桌上的一个花瓶、窗外的一棵树,都仿佛拥有了自己的灵魂和历史。这种对细节近乎偏执的捕捉,构建了一个既清晰又迷离的,介于梦境与现实之间的世界。这本书的价值不在于让你读完后能引用几句名言,而在于它彻底改变了你观察世界的方式,它教会你用更深、更慢的目光去审视周遭的一切。坦白说,它不适合快速消费,它需要你投入时间,如同对待一位久未谋面的老朋友,需要耐心去重新建立连接。
评分这本诗集,简直像是一场心灵的深呼吸,每一次翻阅都像是走进了一片被晨雾笼罩的静谧花园。我尤其喜欢它那种不动声色的力量,它不急于用华丽的辞藻去震撼你,而是用一种近乎低语的方式,将生命中最深刻的那些困惑与顿悟,缓缓地铺陈开来。读到那些关于“存在”与“变化”的篇章时,我常常会停下来,不是因为我不懂,而是因为懂得太深,需要时间去消化。里尔克似乎洞悉了我们内心深处最隐秘的角落,那些我们自己都难以言说的挣扎和渴望,他却能用最精准的意象捕捉到。比如他描述“孤独”时,那份饱满而又自足的宁静感,让我对独自一人的时光不再感到畏惧,反而从中寻找到了一种强大的内在支撑。这本书的排版和装帧也极其考究,纸张的触感温润而富有质感,每一次捧起它,都像是在进行一场严肃而又充满敬意的仪式。它更像是一位智者在你耳边娓娓道来人生的真谛,没有说教,只有映照。我推荐给所有在喧嚣中寻找片刻安宁,渴望与自我进行深度对话的人。
评分读完这本《Rilke: Selected Poems》,我最大的感受是“净化”,仿佛经过了一场精神上的桑拿。它里面有一种强大的、近乎炼金术般的能量,能够将日常生活中那些琐碎、烦躁的情绪,提炼成更纯粹的思考。与其他一些侧重于个人情感宣泄的诗集不同,里尔克的作品更注重于构建一个普世的、关于“成为”的哲学框架。他的语言有时显得古朴,有时又带着未来主义的预感,这种跨越时代的张力,让阅读体验非常独特。我发现自己开始不自觉地模仿他的观察角度:去注意光线如何落在墙壁上的纹理,去倾听风穿过树叶时发出的复杂声响。这种对感官世界的重新激活,是这本书带给我最实际的收获。它不是那种读完会让你兴奋雀跃的书,它更像是一杯温热而浓郁的药茶,慢饮之后,你会感到身体内部的循环被调整到了一个更健康、更具韧性的状态。它教会我如何与“未完成”和平共处,这是成长的最重要一课。
评分我必须承认,初次接触这种强调“内在体验”大于“外部叙事”的诗歌时,我感到了一种强烈的疏离感,仿佛我站在一条人声鼎沸的街角,而这本诗集是来自遥远山巅的钟声,清越却难以企及。它不迎合读者的情绪,它不提供慰藉,它只是冷峻而美丽地陈述着生命本身的结构。起初我甚至有些恼火,觉得它过于“高冷”,但随着我生活经历的增加,我对它的理解也逐渐加深。里尔克笔下的每一个意象,都像是一个精确校准的量角器,衡量着人类精神的边界。它迫使你面对自己的脆弱和不完美,但最终,这种直面黑暗的过程,反而带来了一种更高层次的自由感。这本书更像是一面镜子,你映照出什么,它就呈现什么。它不提供简单的答案,它只提供更深刻的问题。这是一本需要时间去“酝酿”的书,不适合在碎片时间里匆匆翻阅,它值得你留出一个完整的下午,在安静的角落里,与它进行一场马拉松式的精神对话。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有