法國文學在中國的翻譯,曆史並不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌閤作翻譯,素隱書屋齣版,距今一個世紀零九年。兩年之後,也就是20世紀的第一年,女翻譯傢薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球遊記》,由經文文社刊發,由此而開始瞭中國譯介法國文學的世紀曆程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這裏,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要迴顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。
發表於2024-12-22
20世紀法國文學在中國的譯介與接受 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 法國文學 翻譯 翻譯理論 文學研究 文學 法語@許鈞@南大 法國相關 X許鈞
二刷看得真纍挺
評分洋洋灑灑幾百大頁的梳理
評分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
評分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
評分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
20世紀法國文學在中國的譯介與接受 2024 pdf epub mobi 電子書 下載