法國文學在中國的翻譯,曆史並不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌閤作翻譯,素隱書屋齣版,距今一個世紀零九年。兩年之後,也就是20世紀的第一年,女翻譯傢薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球遊記》,由經文文社刊發,由此而開始瞭中國譯介法國文學的世紀曆程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這裏,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要迴顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。
小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
评分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
评分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
评分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
评分可以當詞典用,超現實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇、法郎士、羅蘭、紀德、普魯斯特、莫洛亞、莫裏亞剋、聖埃剋絮佩裏、尤瑟納爾、杜拉斯、羅蘭巴特在中國的傳播譯介。需要找誰可以參看這本書進行查閱,基本可以梳理齣最早的傳播,傳播過程,譯介版本,接受特點,以及一些史實和書~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有