本书收集了波德莱尔的《恶之花》和《巴黎的忧郁》两部诗集中所有的作品。前者共计161首诗,是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。正如诗集初版时广告的说明和评论:《恶之花》“在于勾画现代青年的精神骚动史”、“表现现代青年的激动和忧愁”。而后者共收有散文诗50篇,继承了《恶之花》的特性,表达了对肮脏而畸形的现实社会的鞭挞。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867)是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。
郭宏安,1943年生,吉林长春市人,原籍山东莱芜县。毕业于北京大学西语系和中国社会科学院研究生院外国文学系。现任中国社会科学院外国文学所研究员、博士生导师,中国社会科学院比较文学研究中心主任,中国作家协会会员。
Spleen I am like the king of a rainy land, Wealthy but powerless, both young and very old, Who contemns the fawning manners of his tutors And is bored with his dogs and other animals. Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons, Nor his people dyi...
评分我很犹豫,因为我不断的看到恶之花 女人,男人,植物,动物, 花比喻好看,生长, 恶是土壤,是真实。 犹豫的男人,不断的去尝试与思考,仍然得不到满足。 而他的周围一切都在生长,就算张的很丑。
评分几乎每天中午都去季风书园,如果天气好的话。眼睛扫过坦露在最显眼处的一成不变的畅销书(因其五颜六色、又甜又腻,我称之为“果冻”),总在寻找一本还没沦为畅销的可以加入我床边的书,就象在寻找一株被遗忘在墙角的雏菊。 前天,在花花绿绿的调色板上看到一片静静的冰蓝—...
评分这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...
评分以前写日记的时候总是为了一句意思相同的话而反反复复好几次组织语言才能让自己对自己的表达感到满意,从那以后就觉得对于外国文学来讲,无论多好的翻译都不可能完全重现原著的魅力。所以对读外国文学一直没有多大的兴趣,但是又控制不住自己内心好(装)学(逼)的冲动,于是...
坦白说,这本书的阅读门槛不低,它需要读者付出相当的专注力去跟进作者那跳跃性的思路和时不时出现的意象群。但这绝对是一次值得投入的“智力冒险”。它没有提供任何廉价的安慰或简单的答案,反而像是一个布满迷宫的哲学课堂。你必须主动去解读那些潜藏的象征,去拼凑那些看似零散的线索,才能构建出完整的图景。这种需要“主动参与”的阅读体验,极大地激发了我的思考欲。每当我以为自己捕捉到了作者的意图时,下一个转折又会将我带入一个全新的维度。这种挑战性,恰恰是区分优秀作品和平庸作品的关键所在,它不是用来消磨时间的读物,而是用来拓展思维边界的工具。
评分如果非要用一个词来形容阅读完这本书后的感受,那或许是“回味悠长”或者“隐秘的共鸣”。这本书并没有给我带来那种“哇,太刺激了!”的直接快感,它带来的更像是一种深埋的种子,需要时间去发芽、去生长。它探讨的主题,那些关于存在、关于渴望、关于时间流逝的永恒母题,以一种非常私密的方式触碰到了我内心深处一些一直以来未曾被清晰表达过的感受。这种感觉是微妙的,就像忽然发现,原来世界上还有另一个人,用如此精妙的方式,记录下了你那些模糊不清的内心活动。它不是在说教,而是在提供一个可以投射自我情感的广阔空间,让人在阅读中,完成了一次与自我灵魂的对话。
评分这本书的语言风格简直是教科书级别的典范,它流畅、优雅,却又带着一种不动声色的力量。我很少看到有作家能够将那些冗长、哲思性的内心独白,处理得如此自然而不显得拖沓。那些精心挑选的词汇,像是宝石一样被镶嵌在句子中,闪烁着独特的光芒。特别是当作者描写环境,或是烘托角色情绪时,那种文字的质感和厚重感,让人忍不住想要一遍遍去朗读那些句子,感受舌尖上流淌出的音韵之美。它不是那种追求华丽堆砌的辞藻,而是恰到好处的精准,每用一个词,都像是精确地卡在了它应该存在的位置上。这种对语言的敬畏和打磨,使得阅读本身成了一种享受,即便是在情节略显晦涩的地方,也能因为文字本身的美感而继续沉浸其中。
评分这本书简直是一场视觉和情感的饕餮盛宴,光是翻开扉页,那种略带陈旧却又散发着墨香的质感,就仿佛能把我瞬间拉回到那个纸醉金迷、却又暗流涌动的时代。作者的叙事功力如同精密的钟表匠,每一个齿轮的咬合都恰到好处,不紧不慢,却又精准地推动着情节向前。我尤其欣赏它对人物内心世界的细腻描摹,那种挣扎、那种在道德边缘游走的游刃有余,被刻画得入木三分。你会感觉自己不仅仅是在阅读故事,更像是潜伏在角色心底,亲身经历了他们的每一次呼吸、每一次悸动。那种对生活本质的深刻洞察,让人在掩卷之后,依然能品味出字里行间那种挥之不去、却又难以言喻的复杂情绪。全书的节奏把握得极好,时而如同轻柔的羽毛拂过心湖,泛起涟漪;时而又像骤然降临的暴风雨,将所有的平静撕扯殆尽。这种张弛有度,使得阅读过程充满了期待和惊喜,根本停不下来。
评分读完这本书,我脑子里最强烈的印象,就是那种扑面而来的、浓郁到化不开的“气氛”。它不是那种直白的、告诉你“这是悲剧”或者“这是爱情”的类型,而是在每一个场景、每一句对话中,都暗藏着一种难以言说的宿命感和疏离感。作者似乎对光影的运用有着超乎寻常的天赋,即便是在最热闹的场景描写中,也能捕捉到那一抹潜藏的阴影,那份属于个体的、与世界格格不入的孤独。我常常需要在读完一章后,放下书,凝视窗外许久,才能将自己抽离出来,重新回到现实的语境。它挑战了传统叙事中对“好”与“坏”的简单二元划分,更多的是展现了人性中那些灰色地带的真实和无可奈何。这种对人性幽微之处的探讨,深度和广度都令人叹服,它迫使你必须用一种更审慎、更包容的视角去看待那些曾经轻易被你审判的事物。
评分诗歌翻译很艰涩。
评分我想原著应该是非常美丽的,不然我喜欢的作家怎会都对它极为推崇?可是翻译实在不敢恭维,激励了我好好学法语看原著。
评分果然是诡谲与邪恶的花。
评分装帧与内容双重的喜欢。
评分本雅明笔下的瞎话大王和立场不坚定的煽动派作家,哈哈。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有