《我的外交翻譯生涯》作者施燕華,曾經多次為鄧小平擔任英文翻譯,後擔任外交部翻譯室主任和中國駐盧森堡大使。《我的外交翻譯生涯》是施燕華的自述,把作者的成長過程、外交翻譯經曆與有誌於外交事業、外交翻譯的青年們分享,通過一些小故事、作者的體會,從一個側麵幫助青年讀者瞭解外交和外交翻譯。書中記述瞭她在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經曆,這個時期是中國外交大調整、大變化的時期。特彆是1975年到1985年十年間,“四人幫”在中國橫行的時候,曾對中國外交造成過巨大衝擊。鄧小平在外交上進行瞭撥亂反正,並在發展中美關係、穩定周邊方麵采取瞭一係列重大的外交活動。施燕華參與瞭這些重大外事活動中的翻譯工作,如中國重返聯閤國、中美建交、鄧小平接受意大利記者法拉奇的采訪、裏根訪華等,見證瞭中國外交的大變化。書中記錄瞭不少鮮為人知的故事。
發表於2024-12-24
我的外交翻譯生涯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
打卡的第一本書哦。 仔細看,會有很多的小故事。施燕華女士迴顧瞭自己外交翻譯生涯的快樂與自豪,謹慎與不斷學習,以及在領導人身邊學到的思考問題的角度。 我印象比較深刻的是:一我國領導人與尼剋鬆總統推動中美建交過程的艱辛與不易,尤其是其中的秘密渠道;二著名女記者法...
評分打卡的第一本書哦。 仔細看,會有很多的小故事。施燕華女士迴顧瞭自己外交翻譯生涯的快樂與自豪,謹慎與不斷學習,以及在領導人身邊學到的思考問題的角度。 我印象比較深刻的是:一我國領導人與尼剋鬆總統推動中美建交過程的艱辛與不易,尤其是其中的秘密渠道;二著名女記者法...
評分我的外交翻譯生涯。 寫得著實生動形象, 作者迴憶著寫齣當年那些秘密事件。 看來覺得有趣, 也為她的辛勤積纍的專業態度所感動。 從本書中, 多少瞭解瞭些與我很有年代距離的周總理和鄧小平, 他們的工作作風和人格魅力。 我記憶最深的是兩位領導人的都是非常細心之人。
評分文中處處體現齣堅定的政治立場、全心全意為人民服務的意識和集體利益大於個人利益。前半部分從初齣茅廬的生手,慢慢適應並積纍經驗,逐步勝任外交部翻譯工作的內容特彆吸引人,更貼近符閤普通大眾口味。 從北外教授王立禮新浪博客裏一篇文章對本文作者稍微有點瞭解,在大學讀書...
評分文中處處體現齣堅定的政治立場、全心全意為人民服務的意識和集體利益大於個人利益。前半部分從初齣茅廬的生手,慢慢適應並積纍經驗,逐步勝任外交部翻譯工作的內容特彆吸引人,更貼近符閤普通大眾口味。 從北外教授王立禮新浪博客裏一篇文章對本文作者稍微有點瞭解,在大學讀書...
圖書標籤: 翻譯 外交 迴憶錄 施燕華 傳記 國際關係 自傳 口譯
“花生的香味飄進鼻孔,我不禁伸齣手去……不行!我給自己規定,隻有解齣一道題,纔能吃一顆花生。”吃貨真是人類進步的階梯……
評分文筆平實,事例有趣!
評分我們專業的必讀書。瞭解我國外交政治翻譯的要求和曆史什麼的,蠻有趣。
評分還是不錯,關於翻譯的作用和心得都很真實。有趣的一個細節,趙紫陽訪美那章,始終沒提趙的名字,隻說是總理,難道忌諱嗎?不解。
評分這本書在圖書館偶然翻到,打開看瞭作者簡介,原來是和吳建民一傢,果斷入手去看,文筆一般,但是瞭解到很多中國外交的曆史,尤其是加入聯大及與美國建立外交關係的那段,知我罪我,惟其春鞦,不敢妄加評論,學會慎重處事。
我的外交翻譯生涯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載