帕斯卡爾 •卡薩諾瓦(Pascale Casanova):法國巴黎藝術和語言研究中心研究員,本書在1999年齣法文版,2005年齣英文版,在西方學術界産生瞭重大影響。
譯者
羅國祥:教授、博士生導師。武漢大學法國研究中心(教育部國彆與區域研究基地)主任、《法國研究》雜誌主編,武漢大學國際問題研究院副院長。
The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
發表於2024-12-27
The World Republic of Letters 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
圖書標籤: Casanova 社會理論 比較文學 文學 文化研究 張隆溪參考書目 reading WorldLit
The World Republic of Letters 2024 pdf epub mobi 電子書 下載