斐奇诺,有意大利文艺复兴第一哲人之称,他以严格的形而上学形式首次表述了古典主义新思想,创办和主持佛罗伦萨“柏拉图学园”,斐奇诺还是著名的医师、音乐家、占星家、语言家、翻译家、教育家,著述译著宏富,交友遍布欧洲,是文艺复兴时期典型的“通才、全人”。
译者赵精兵,陕西西安人,先后就读于长安大学、四川大学,现为南京大学博士候选人,研究方向为现象学和德国哲学。
发表于2024-12-18
至善与快乐 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 哲学 柏拉图 斐奇诺 经典与解释 政治哲学 古典学 柏拉图研究 政治学
《斐勒布》是柏拉图众多作品中相当特殊而重要的一部对话,它是柏拉图思想集大成式的展示,文德尔班认为《斐勒布》是柏拉图对善之理念的形而上学思考的巅峰。
斐奇诺第一次将柏拉图的《斐勒布》从希腊文翻译为拉丁文,还对《斐勒布》进行深入细致的研究和义疏,这个义疏在斐奇诺自己的哲学体系发展中也起到至关重要的作用,使之成为其诸柏拉图义疏中除了《帕默尼德》义疏之外最长的一部。本书即从斐奇诺所做的《斐勒布》义疏翻译而来,对我们了解和研究文艺复兴时期的宗教、文化和思想运动大有裨益。
义疏本文根据米歇尔•艾伦编译的《斐奇诺:<斐勒布>义疏》(Marsilio Ficino: The Philebus Commentary)译出,同时附录《斐勒布》最新权威英译本译者弗雷德(Dorothea Frede)的两篇研究论文:《快乐主义者的皈依:苏格拉底在<斐勒布>中的作用》和《崩溃与恢复:柏拉图<斐勒布>中的快乐与痛苦》。
这本书的翻译真是烂到了一个新高度!正文是历史文本翻不好就算了,导言都能翻成这样?随便拉个本科生来也不止这水平吧。还是回炉重造吧,斐奇诺研究国内刚起步,不要被这样的翻译毁了。
评分文艺复兴。
评分斐奇诺集第二部译著,与英语世界出现的次序一样,也是第二部被翻译过来的解释柏拉图的重要著作。
评分斐奇诺第一次将柏拉图的《斐勒布》从希腊文翻译为拉丁文,《至善与快乐》是其对《斐勒布》进行深入细致的研究和义疏的产物。
评分“对话通过(其实此处应该有一个“对”)一个严格快乐主义者的拒斥开始,建议其意图显示一个哲学争论能够有益,仅当参与者有能力考虑转变、质疑其自己的立场,最重要的是修正经不起考虑的自身服务的信条”,“柏拉图选择一个支持快乐主义者的原因的替身的‘诡计’,而不是让支持者自己提出一些有趣的结果”,所以你自己应该都不知道是什么意思吧?!还有一个更简单的,“第三和最重要的(一般应该是“第三个,也是最重要的那个分析”,他这样翻好像有两个一样),小学语文不及格吧?! 是用翻译软件粘贴的嘛?!我自己的本就也不好的中文要被拐带得更坏了, 气死我了!
至善与快乐 2024 pdf epub mobi 电子书