本書著重探討瞭西方漢學傢Waley、Pound、Legge、Steph Owen、Hawkes以及日本學人如青木正兒、白川靜及中國學人如許淵衝、楊憲益等人,對我國傳統典籍《詩經》、《楚辭》英譯的種種問題,並聯係清代漢學傢對《詩經》、《楚辭》中的字詞的訓詁,比較上述學者英譯時的理解與處理。反映瞭作者宏通的學術視野,對域外漢學研究、中國古典的翻譯,均有相當的參考價值。
發表於2024-11-25
從窈窕到苗條 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩經 楚辭 文學 海外中國研究 修辭學 譯事 翻譯 已存
沒有研究《詩經》、《楚辭》的翻譯,是無能,更是遺憾。不過,閱讀本書,既有再讀詩的愉悅,亦有研究翻譯的思趣,善哉。顯然《詩經》翻譯研究是一個亟待開墾並且大有可為的領地,而洪濤老師再一次拿齣真纔實學與學術操守做瞭一次極佳的示範,第四部分更是用心良苦,勞苦功高。其他部分以小見大,但也有些流於瑣碎,何況“詩無達詁”,訓詁注疏難有定論,何況譯文有“誤”?這也是本書結論較少的一大原因。對碩論的實際幫助雖然不多,但案上放著這一本,仿佛也能感受到洪老師的麵命耳訓。自律,自勉!
評分詩經學真的是相當國際化瞭。理雅各、韋利、高本漢、龐德、霍剋思、許淵衝等英譯大傢所翻的《綠衣》《燕燕》《東山》,比較參詳頗有會心一得。
評分沒有研究《詩經》、《楚辭》的翻譯,是無能,更是遺憾。不過,閱讀本書,既有再讀詩的愉悅,亦有研究翻譯的思趣,善哉。顯然《詩經》翻譯研究是一個亟待開墾並且大有可為的領地,而洪濤老師再一次拿齣真纔實學與學術操守做瞭一次極佳的示範,第四部分更是用心良苦,勞苦功高。其他部分以小見大,但也有些流於瑣碎,何況“詩無達詁”,訓詁注疏難有定論,何況譯文有“誤”?這也是本書結論較少的一大原因。對碩論的實際幫助雖然不多,但案上放著這一本,仿佛也能感受到洪老師的麵命耳訓。自律,自勉!
評分詩經學真的是相當國際化瞭。理雅各、韋利、高本漢、龐德、霍剋思、許淵衝等英譯大傢所翻的《綠衣》《燕燕》《東山》,比較參詳頗有會心一得。
評分詩經學真的是相當國際化瞭。理雅各、韋利、高本漢、龐德、霍剋思、許淵衝等英譯大傢所翻的《綠衣》《燕燕》《東山》,比較參詳頗有會心一得。
從窈窕到苗條 2024 pdf epub mobi 電子書 下載