20世紀是人類曆史上最為動蕩和多元的世紀。20世紀的文學,作為對這一非凡年代的沉思、訴說和詠嘆,亦相應地呈現繽紛瑰麗的異彩,印證著百年來人類精神的坎坷徵程。文學諸賢已先於我們對20世紀作齣瞭極富洞見的解讀:喬伊斯、卡夫卡、博爾赫斯、福剋納……可以說,欲讀懂20世紀,絕繞不開20世紀文學。
《20世紀外國文學簡史》是一部涵蓋20世紀東西方全景的文學史,由中國社科院外國文學研究所、北京大學和南京大學等科研機構、高等院校的專傢學者共同編撰。它以時代為經(全書依時代劃為五捲),以國彆為緯(每捲下分述各國文學),概述和作傢專題相結閤(闢題專論作傢逾120位),描繪瞭整個20世紀的世界文學進程、思潮發展及理論流變,並將社會分析與藝術審美分析相結閤,力求發掘20世紀文學深層次的發展脈絡。
發表於2024-12-28
20世紀外國文學簡史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 文學史 外國文學 文學 工具書 簡史 王守仁 20世紀 *南京·譯林齣版社*
粗讀。皇皇六百頁大磚頭,沒想到內容如此單薄,還不如鄭剋魯《外國文學史》下捲。每小節的概述也太概瞭吧?整本書基本是作傢百科羅列,和“史”有關的內容少得可憐。序言即可窺視齣這本書的平庸氣質。“國彆文學撰寫者必須掌握該國語言文學而又從事該國文學研究。”這句話好。然而翻瞭幾頁發現,很多章節可能都是直接從外網報刊上扒下來榖歌機翻的。昆德拉那一節寫的啥?《笑忘錄》譯成《笑和忘卻集》,《好笑的愛》譯成《可笑的愛情》?太可笑瞭吧。“布洛赫”譯為“布羅赫”,“菲茨傑拉德”譯為“菲茨傑拉爾德” 不采用國內通行譯名和把蔣介石翻譯成“常凱申”有什麼區彆?本來覺得文學史就是當書單看,結果這部文學史連一份好書單都算不上——譯名都是錯的啊。仔細想想,上麵那句話挺不現實的。真不愧是本五十五萬字的“簡史”。
評分粗讀。皇皇六百頁大磚頭,沒想到內容如此單薄,還不如鄭剋魯《外國文學史》下捲。每小節的概述也太概瞭吧?整本書基本是作傢百科羅列,和“史”有關的內容少得可憐。序言即可窺視齣這本書的平庸氣質。“國彆文學撰寫者必須掌握該國語言文學而又從事該國文學研究。”這句話好。然而翻瞭幾頁發現,很多章節可能都是直接從外網報刊上扒下來榖歌機翻的。昆德拉那一節寫的啥?《笑忘錄》譯成《笑和忘卻集》,《好笑的愛》譯成《可笑的愛情》?太可笑瞭吧。“布洛赫”譯為“布羅赫”,“菲茨傑拉德”譯為“菲茨傑拉爾德” 不采用國內通行譯名和把蔣介石翻譯成“常凱申”有什麼區彆?本來覺得文學史就是當書單看,結果這部文學史連一份好書單都算不上——譯名都是錯的啊。仔細想想,上麵那句話挺不現實的。真不愧是本五十五萬字的“簡史”。
評分真學術範兒=www= 我的目[幻]標[想]是 把裏麵提及的名著全都讀一遍 哼
評分粗讀。皇皇六百頁大磚頭,沒想到內容如此單薄,還不如鄭剋魯《外國文學史》下捲。每小節的概述也太概瞭吧?整本書基本是作傢百科羅列,和“史”有關的內容少得可憐。序言即可窺視齣這本書的平庸氣質。“國彆文學撰寫者必須掌握該國語言文學而又從事該國文學研究。”這句話好。然而翻瞭幾頁發現,很多章節可能都是直接從外網報刊上扒下來榖歌機翻的。昆德拉那一節寫的啥?《笑忘錄》譯成《笑和忘卻集》,《好笑的愛》譯成《可笑的愛情》?太可笑瞭吧。“布洛赫”譯為“布羅赫”,“菲茨傑拉德”譯為“菲茨傑拉爾德” 不采用國內通行譯名和把蔣介石翻譯成“常凱申”有什麼區彆?本來覺得文學史就是當書單看,結果這部文學史連一份好書單都算不上——譯名都是錯的啊。仔細想想,上麵那句話挺不現實的。真不愧是本五十五萬字的“簡史”。
評分粗讀。皇皇六百頁大磚頭,沒想到內容如此單薄,還不如鄭剋魯《外國文學史》下捲。每小節的概述也太概瞭吧?整本書基本是作傢百科羅列,和“史”有關的內容少得可憐。序言即可窺視齣這本書的平庸氣質。“國彆文學撰寫者必須掌握該國語言文學而又從事該國文學研究。”這句話好。然而翻瞭幾頁發現,很多章節可能都是直接從外網報刊上扒下來榖歌機翻的。昆德拉那一節寫的啥?《笑忘錄》譯成《笑和忘卻集》,《好笑的愛》譯成《可笑的愛情》?太可笑瞭吧。“布洛赫”譯為“布羅赫”,“菲茨傑拉德”譯為“菲茨傑拉爾德” 不采用國內通行譯名和把蔣介石翻譯成“常凱申”有什麼區彆?本來覺得文學史就是當書單看,結果這部文學史連一份好書單都算不上——譯名都是錯的啊。仔細想想,上麵那句話挺不現實的。真不愧是本五十五萬字的“簡史”。
20世紀外國文學簡史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載