鬍適(適之,1891—1962)是20世紀中國最重要的知識分子之一,在思想文化和學術教育領域都有開創性的貢獻,也始終堅持弘揚自由民主的理想而不輟,影響深遠。曆任北大文學院院長、駐美大使、北大校長及中研院院長。
翻譯文學對白話文學的發展有很大的影響,鬍適是白話文學的倡導者,同時還是文學翻譯的實踐者。本書收錄瞭鬍適譯著《短篇小說一集》《短篇小說二集》,所選作者多為名作者,如都德、莫泊桑、高爾基。同時作為附錄還收錄瞭鬍適《論短篇小說》和《論翻譯》兩文,幫助讀者進一步理解鬍適譯著。
--------------------------------------------------------------------
《短篇小說第一集》銷行之廣,轉載之多,都是我當日不曾夢見的。那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信翻譯外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。其實一切翻譯都應該做到這個基本條件。但文學書是供人欣賞娛樂的,教訓與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學書而能收教訓與宣傳的功效的。所以文學作品的翻譯更應該努力做到明白流暢的基本條件。
——《譯者自序》
發表於2024-11-21
一封未寄的信 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
圖書標籤: 鬍適 短篇小說 小說 外國文學 *北京大學齣版社* 北京大學齣版社 思想 當代文學
《洛斯奇爾的提琴》真的值得反復讀
評分分寸把握得相當準。想想人傢民國人的英語和母語水平,真是一代不如一代。
評分略看,以為是鬍適先生的作品,其實是他的譯作,驚覺初中課本上的《最後一課》是他翻譯過來的。在看到他把外文譯成文言文,其詞之簡短恰當讓人佩服。
評分我低頭一想,心裏非常難過,非常慚愧。原來離我不到一丈遠,住的是一個人——一個有心肝有愛情的人——她在世上,沒有朋友待她好,沒有人用愛情待她,她隻得自己心裏造齣一個朋友——一個情人來。 “我聽瞭更覺得波爾士這個人真在那裏和我說話瞭。這樣下去,我在世上的苦生活便好過一點瞭。” 我聽瞭這話,心裏想著:“誰說你是一個蠢貨!” 從此以後,每禮拜兩次,我替她寫一封信給波爾士,一封信替波爾士迴鐵利沙。去信是用她自己的話,迴信都是我自己用以揣摩寫的情書。鐵利沙聽我念信時,哭得淚人兒似的。因為我肯替那虛想的波爾士寫許多真正的情書使她聽瞭下淚,所以她常常把我的破襪,破褲,破衫子,拿去縫補。 過瞭三個多月,不知為瞭什麼事,他們把鐵利沙捉去關在監獄裏。這個時候,她大概早已死瞭。
評分分寸把握得相當準。想想人傢民國人的英語和母語水平,真是一代不如一代。
一封未寄的信 2024 pdf epub mobi 電子書 下載