浪游者

浪游者 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国古典浪漫主义诗人。1770年3月20日生于尼喀河畔的劳芬,1788起在图宾根神学院学习,与黑格尔和谢林交友。1793年开始在法兰克福、瑞士、法国波尔多地做家庭教师,1802年,横穿大革命后的法国徒步回到故乡。在得知被他在诗中称为“狄奥蒂玛”的情人病逝后,精神开始错乱。1843年6月7日,在图宾根去世。

出版者:上海文艺出版社
作者:[德] 弗里德里希·荷尔德林
出品人:99读书人
页数:256
译者:林克
出版时间:2014-8
价格:38.00
装帧:精装
isbn号码:9787532152001
丛书系列:巴别塔诗典
图书标签:
  • 荷尔德林 
  • 诗歌 
  • 德国文学 
  • 德国 
  • 诗 
  • 巴别塔诗典 
  • 文学 
  • 外国文学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

可是朋友!我们来得太迟。诸神虽活着,

但却在高高的头顶,在另一个世界。

他们在那里造化无穷,好像不在乎

我们的存亡,然而天神很爱护我们。

因为脆弱的容器并非总能盛下他们,

只是有时候人可以承受神的丰盈。

天神之梦从此就是生命。然而这迷惘

有益,如眠息,困厄和黑夜使人坚强 ,

直到英雄在钢铁摇篮里成长起来,

心已蓄满力量,如从前,与天神相像。

他们随即挟雷声降临。在此期间,我常常

思忖,长眠倒胜过这般苦无盟友,

这般守望,该做什么,在此期间说什么,

我不知道,贫乏的时代诗人何为?

但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,

在神圣的夜里走遍故土他乡。

——荷尔德林《面饼和酒》

荷尔德林的诗作受诗的天命的召唤身不由己地表达出诗的本质。对我们来说,荷尔德林是真资格意义上的诗人之诗人。

——海德格尔

没有谁能像荷尔德林那样把风景和元素完美地结合成大自然,并将自然和生命融入诗歌——转瞬即逝的歌声和一场大火,从此永生。

——海子

具体描述

读后感

评分

《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...

评分

直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

评分

《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...

评分

直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

评分

直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

用户评价

评分

不是谁都能翻译荷尔德林的,林克还是差一点

评分

人 脆弱的容器 有时候可以承受 神的丰盈

评分

期待荷尔德林

评分

如果这个世界没有了诗人,那我们将是多么的无趣

评分

读的时候满脑子海德格尔,然而诗歌与哲学之间的通路是条单行道:不懂荷尔德林就弄不清楚海德格尔,但弄清楚海德格尔和欣赏荷尔德林之间毫无关联。扣一星给译本,听德语原版时感受到的那种与诸神绽出激烈碰撞一般的力度在汉语中荡然无存。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有