艾萨克·沃尔顿,十七世纪英国著名作家,著有多种传记,笔调雅洁可赏。六十岁那年出版《钓客清话》,从此不朽。此书成为垂钓者的“圣经”,风行三百年不衰,英文亚马逊书店的书目中,仍有此书的多种新版本,并有现代人的拟作、续作等。
发表于2024-11-21
钓客清话 2024 pdf epub mobi 电子书
今年读库的第二本小册子,一本讲渔钓的书,却被人奉做文学的经典在读,再版多次,风靡世界。作者行文清新、风趣,怡然自得,对疲于奔波的现代人来说此书是避难所。对当今追逐名利的社会来说,垂钓推崇的简单、忍耐、厚道、知足是那么“不合时宜”,但引用原作扉页上莎士...
评分翻译总是顺得哥情失嫂意。 所以,再好的翻译也要被人批评,再差的翻译也有人欣赏。李某某之流翻译水平之差、之烂是出了名的,却仍有一堆拥趸。同为译者,我很欣赏缪哲先生,佩服他的才识和译笔。 缪哲先生的翻译观大概偏于“归化”一派,《钓客清话》可为此佐证。此类翻译在近...
评分这本书最适合读, 清晨起来, 在鸟语花香的阳台上, 放开声的那种读。 读来舌头嘴巴都是香的, 相信我! 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。 为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。 如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,...
评分翻译总是顺得哥情失嫂意。 所以,再好的翻译也要被人批评,再差的翻译也有人欣赏。李某某之流翻译水平之差、之烂是出了名的,却仍有一堆拥趸。同为译者,我很欣赏缪哲先生,佩服他的才识和译笔。 缪哲先生的翻译观大概偏于“归化”一派,《钓客清话》可为此佐证。此类翻译在近...
评分书名很特别,翻译的人用了一种世外之人的角度,把这本书从英国贵族的浮华中拉了出来,独有一份清幽之感。钓客,自由闲适,在某个山间溪流前消磨掉半日时光,所以清静闲宁,所谈之话应都不太沾染红尘琐事。在中国古代垂钓被看做是一另一种向往官场的表达,垂钓的是一种仕途失意...
图书标签: 艾萨克·沃尔顿 钓鱼 随笔 缪哲 读库 英国 英国文学 散文
《钓客清话》写的是垂钓(CIP数据中也被列为“钓鱼-基本知识”),但不是钓鱼人的技术指南,而是垂钓的哲学、垂钓中体现的做人的理想、生活的理想:即简单,忍耐,厚道,知足等。
一部讲渔钓的书,被人作文学的经典读,是一定有我们所称的"风格"的。它风格的妩媚,部分来自于作者的单纯,他行文有柔静的光,将我们引向它,流连而不忍去之。它清新,闲淡,有超然自得的气息。对疲于现代生活之混乱、繁杂的人,这样的书,是避难所。
本书由缪哲先生翻译,读库再版。内页插图依1840年“约翰·梅杰版”(John Major Edition)。这些小图,颇见自然史黄金时代插图的细腻、准确与情致。
本书仅在读库网店有售,购买链接:http://item.taobao.com/item.htm?id=38603110307
任何一件爱好,深入进去,都近于道
评分版权页能分类到“垂钓知识”也是挺棒的~
评分鱼饵不能忍。。。歪果仁的小确幸
评分2014读库出的第二本小册子,可能原文很精彩,但是体会不到。古英语翻译成现代汉语感觉还好,翻译成类似文言就别扭,虽然这样难度更高。原因有几个,一来文言和白话语法不一样,不适合混搭;二来文言自成体系,一句话就是一个超链接,存在感过强,打乱语境;三来散文比小说难翻译,因为没有情节,就得在语言上多花心思,容易用力过度。翻译还是用现代汉语比较好,削弱自身语言的鲜明特征,才能更深入另一种文化。日本古代文学除外,他们和中文的兼容性高,词汇、典故、意境可通用,就算思路瞬间穿越回中国也不是什么大问题。最后,吐槽翻译但又不得不看中译本的人都应该惭愧,好好学英语才是正经。
评分鱼饵不能忍。。。歪果仁的小确幸
钓客清话 2024 pdf epub mobi 电子书