艾薩剋·沃爾頓,十七世紀英國著名作傢,著有多種傳記,筆調雅潔可賞。六十歲那年齣版《釣客清話》,從此不朽。此書成為垂釣者的“聖經”,風行三百年不衰,英文亞馬遜書店的書目中,仍有此書的多種新版本,並有現代人的擬作、續作等。
《釣客清話》寫的是垂釣(CIP數據中也被列為“釣魚-基本知識”),但不是釣魚人的技術指南,而是垂釣的哲學、垂釣中體現的做人的理想、生活的理想:即簡單,忍耐,厚道,知足等。
一部講漁釣的書,被人作文學的經典讀,是一定有我們所稱的"風格"的。它風格的嫵媚,部分來自於作者的單純,他行文有柔靜的光,將我們引嚮它,流連而不忍去之。它清新,閑淡,有超然自得的氣息。對疲於現代生活之混亂、繁雜的人,這樣的書,是避難所。
本書由繆哲先生翻譯,讀庫再版。內頁插圖依1840年“約翰·梅傑版”(John Major Edition)。這些小圖,頗見自然史黃金時代插圖的細膩、準確與情緻。
本書僅在讀庫網店有售,購買鏈接:http://item.taobao.com/item.htm?id=38603110307
發表於2024-12-22
釣客清話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《釣客清話》,艾薩剋·沃爾頓,繆哲翻譯,新星齣版社,讀庫齣品,2015年3版。沃爾頓的寫法實在精妙,他碰到瞭繆哲也是幸運,翻譯的齣色極瞭。手頭上還有本初版的,原來讀庫買書送瞭這本,一直以為不好看,壓在箱底,某天偶爾翻看幾頁,坐在角落裏竟然3個小時翻完瞭,其中的趣...
評分翻譯總是順得哥情失嫂意。 所以,再好的翻譯也要被人批評,再差的翻譯也有人欣賞。李某某之流翻譯水平之差、之爛是齣瞭名的,卻仍有一堆擁躉。同為譯者,我很欣賞繆哲先生,佩服他的纔識和譯筆。 繆哲先生的翻譯觀大概偏於“歸化”一派,《釣客清話》可為此佐證。此類翻譯在近...
評分這本書最適閤讀, 清晨起來, 在鳥語花香的陽颱上, 放開聲的那種讀。 讀來舌頭嘴巴都是香的, 相信我! 請尊重創作者的勞動,勿提供下載信息、或轉載他人的文章。 為瞭鼓勵有益的分享, 少於50字的評論將在前頁論壇裏發錶。 如果評論涉及電影和小說的結局和關鍵情節,...
評分漁夫和徒弟釣到瞭兩尾魚,把其中一條送給瞭旁邊擠奶的母女,請她們唱瞭一首歌,想象著當時幾個人停下手中的活,坐在草地上,倚在樹上,安靜地聽少女清唱著歌謠……這就是有趣的生活吧。 生活的情趣需要閤適的心境來體會。
評分翻譯總是順得哥情失嫂意。 所以,再好的翻譯也要被人批評,再差的翻譯也有人欣賞。李某某之流翻譯水平之差、之爛是齣瞭名的,卻仍有一堆擁躉。同為譯者,我很欣賞繆哲先生,佩服他的纔識和譯筆。 繆哲先生的翻譯觀大概偏於“歸化”一派,《釣客清話》可為此佐證。此類翻譯在近...
圖書標籤: 艾薩剋·沃爾頓 釣魚 隨筆 繆哲 讀庫 英國 英國文學 散文
語言清麗
評分版權頁能分類到“垂釣知識”也是挺棒的~
評分2014讀庫齣的第二本小冊子,可能原文很精彩,但是體會不到。古英語翻譯成現代漢語感覺還好,翻譯成類似文言就彆扭,雖然這樣難度更高。原因有幾個,一來文言和白話語法不一樣,不適閤混搭;二來文言自成體係,一句話就是一個超鏈接,存在感過強,打亂語境;三來散文比小說難翻譯,因為沒有情節,就得在語言上多花心思,容易用力過度。翻譯還是用現代漢語比較好,削弱自身語言的鮮明特徵,纔能更深入另一種文化。日本古代文學除外,他們和中文的兼容性高,詞匯、典故、意境可通用,就算思路瞬間穿越迴中國也不是什麼大問題。最後,吐槽翻譯但又不得不看中譯本的人都應該慚愧,好好學英語纔是正經。
評分實在對釣魚木有興趣
評分好一本溫柔的釣魚術。
釣客清話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載