伊沙,原名吳文健。1966年5月19日齣生於中國四川省成都市。1989年畢業於北京師範大學中文係。現居陝西省西安市,任教於西安外國語大學中國語言文學學院。當代著名詩人、作傢。自上世紀80年代末迄今,一直活躍在中國詩壇上,引人矚目也飽受爭議,是非官方反學院的“民間寫作”的代錶詩人。
主要作品有:詩集:《餓死詩人》《伊沙這個鬼》《野種之歌》《我終於理解瞭你的拒絕》《伊沙詩選》《我的英雄》《車過黃河》。詩歌專論集:《十詩人批判書》(與人閤著)。隨筆《晨鍾暮鼓》。散文隨筆集:《一個都不放過》《被迫過著花天酒地的生活》《無知者無恥》。中短篇小說集:《俗人理解不瞭的幸福》《誰痛誰知道》。長篇小說:《狂歡》《迷亂》《中國往事》《黃金在天上》。編著:《世紀詩典》《現代詩經》《被遺忘的經典詩歌》(上、下捲)等。主創《新世紀詩典》。
老G,原名葛明霞,翻譯傢。與丈夫伊沙閤譯並齣版有《當你老瞭——世界名詩100首新譯》《生如夏花,死如鞦葉:泰戈爾名作精選》《我知道怎樣去愛:阿赫瑪托娃詩選》《布考斯基詩選:背靠酒桶》《來自時間的大海》等著作。
還莎士比亞一個王者風範!由著名詩人伊沙及其夫人老G重新全譯莎士比亞十四行詩。
發表於2024-09-27
莎士比亞十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這是一本莎士比亞的十四行詩的節選吧,書名小標題是“名篇詳注”,但我沒有理解是節選,瞭,封麵是XXX編著,確實是編為主,除瞭序言好像確實沒有作者親自寫的東西瞭。書中詩的英文字體特彆大,而且羅列很多莎士比亞相關的內容,是最初我選中這本書的理由。如果沒有作者的序言...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分 評分對贊美和比喻的節製 ——從莎士比亞《十四行詩集》之第130首談修辭 語言學傢貝特森認為:一首詩中的時代特徵不應去詩人那兒尋找,而應去詩的語言中尋找。真正的詩歌史是語言的變化史,詩歌正是從這種不斷變化的語言中産生的。而語言的變化是社會和文化的各種傾嚮産生的壓力造...
評分Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 外國詩歌 十四行詩 *西寜·青海人民齣版社* 詩 精緻得無與倫比! 伊沙
應該會挺精緻,可是翻譯的問題?
評分糟心翻譯
評分翻譯辣雞
評分語言確實很精美,不過個人感覺卻也有些牽強附會和造作之嫌。是否真的如書後評論所說的流暢和偉大,也是有待商榷。
評分語言確實很精美,不過個人感覺卻也有些牽強附會和造作之嫌。是否真的如書後評論所說的流暢和偉大,也是有待商榷。
莎士比亞十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載