許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯傢。
在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬 ,係首位獲此殊榮亞洲翻譯傢。[1]
本書是英國大詩人、作傢德萊頓的名作,寫的是古埃及女王剋麗奧佩屈拉和古羅馬執政官安東尼殉情的故事。
本書由著名學者許淵衝教授執譯,譯文老道傳神。全書配有三十來幅精美插圖,與文字相得益彰。
發表於2024-11-05
埃及艷後 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 約翰·德萊頓 許淵衝 英國文學 埃及艷後 藝術 戲劇 一切為瞭愛情 T十八世紀
另譯《一切為瞭愛情》,莎翁悲劇《安東尼和剋裏奧佩特拉》的高仿版。其人是英國文學批評的鼻祖,世稱“光榮約翰”,專為貴族寫作(桂冠詩人),是英國新古典主義的領航者。
評分另譯《一切為瞭愛情》,莎翁悲劇《安東尼和剋裏奧佩特拉》的高仿版。其人是英國文學批評的鼻祖,世稱“光榮約翰”,專為貴族寫作(桂冠詩人),是英國新古典主義的領航者。
評分德萊頓的漢譯本很少,很珍貴。此劇嚴格按照三一律,三一律令情節更集中之餘,還展示瞭一種日常的生活如何輕易地被引入悲劇,從而産生我們的恐懼與哀憐。這也是典型的性格悲劇,但德萊頓將命運的力量取消,隻好倚重安東尼的性格引齣悲劇,難免把安東尼寫成軟弱得驚人的人。作者纔思很大,翻譯也很好。
評分另譯《一切為瞭愛情》,莎翁悲劇《安東尼和剋裏奧佩特拉》的高仿版。其人是英國文學批評的鼻祖,世稱“光榮約翰”,專為貴族寫作(桂冠詩人),是英國新古典主義的領航者。
評分德萊頓的漢譯本很少,很珍貴。此劇嚴格按照三一律,三一律令情節更集中之餘,還展示瞭一種日常的生活如何輕易地被引入悲劇,從而産生我們的恐懼與哀憐。這也是典型的性格悲劇,但德萊頓將命運的力量取消,隻好倚重安東尼的性格引齣悲劇,難免把安東尼寫成軟弱得驚人的人。作者纔思很大,翻譯也很好。
埃及艷後 2024 pdf epub mobi 電子書 下載