許淵衝(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯傢。早年在西南聯大師從錢锺書先生,1941年入美國誌願空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此後從事教學和文學翻譯達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方麵,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法第一人”之譽。錢锺書先生看到他的《李白詩選》英譯本後評價說:“太白能通夷語……與君苟並世,必莫逆於心耳。”英國智慧女神齣版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。
有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十餘種。2001年曾獲諾貝爾文學奬提名;2014年榮獲國際翻譯界最高奬項“北極光”奬,係首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。
本書上下兩捲,收錄許淵衝先生新譯莎劇手稿四種,上捲收錄莎翁的兩個悲劇《哈姆雷特》和《麥剋白》,下捲收錄莎翁兩部描寫愛情的名劇《羅密歐與硃麗葉》和《安東尼與剋莉奧佩特拉》,手稿與排印相對照,兼具文獻及收藏價值。
許老自幼即把《龍文鞭影》等童濛讀物背得滾瓜爛熟,後來又在長期的教學和翻譯實踐中注重修辭煉句。多年來,他將毛澤東詩詞及《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞等古典名著譯成英文和法文,這種嚴苛的訓練極好地培養瞭許老對韻語的駕馭能力;到瞭耄耋之年,許老在英、法及漢語方麵的素養可以說已達到爐火純青的地步。翻譯莎翁劇作是許老的一樁夙願。還在西南聯大讀書時,許老受海內諸名傢吳宓、葉公超、錢锺書、陳福田等親炙,尤其是吳宓開設的文學史及翻譯課,論及一與多、詞與義的關係,直接影響到許老一生翻譯實踐及風格的形成;他又曾參照莎翁名劇《哈姆雷特》及塞萬提斯小說《堂吉訶德》,在吳宓的指導下寫瞭一篇《吉訶萊特》故事,由此可以看到他對莎翁喜劇的喜愛。
發表於2024-11-25
莎翁戲劇新譯四種(許淵衝手稿版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人” 國際翻譯界最高奬項“北極光”奬首位獲奬亞洲翻譯傢, 英文造詣及翻譯技巧獨步當世 《朗讀者》《魯豫有約》嘉賓許淵衝先生 年逾九旬, 發心重譯莎士比亞戲劇, “拼將殘年譯莎翁”。 力爭期頤之年完成宏願。 《莎翁戲劇新譯四種》手稿上...
評分“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人” 國際翻譯界最高奬項“北極光”奬首位獲奬亞洲翻譯傢, 英文造詣及翻譯技巧獨步當世 《朗讀者》《魯豫有約》嘉賓許淵衝先生 年逾九旬, 發心重譯莎士比亞戲劇, “拼將殘年譯莎翁”。 力爭期頤之年完成宏願。 《莎翁戲劇新譯四種》手稿上...
評分“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人” 國際翻譯界最高奬項“北極光”奬首位獲奬亞洲翻譯傢, 英文造詣及翻譯技巧獨步當世 《朗讀者》《魯豫有約》嘉賓許淵衝先生 年逾九旬, 發心重譯莎士比亞戲劇, “拼將殘年譯莎翁”。 力爭期頤之年完成宏願。 《莎翁戲劇新譯四種》手稿上...
評分“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人” 國際翻譯界最高奬項“北極光”奬首位獲奬亞洲翻譯傢, 英文造詣及翻譯技巧獨步當世 《朗讀者》《魯豫有約》嘉賓許淵衝先生 年逾九旬, 發心重譯莎士比亞戲劇, “拼將殘年譯莎翁”。 力爭期頤之年完成宏願。 《莎翁戲劇新譯四種》手稿上...
評分“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人” 國際翻譯界最高奬項“北極光”奬首位獲奬亞洲翻譯傢, 英文造詣及翻譯技巧獨步當世 《朗讀者》《魯豫有約》嘉賓許淵衝先生 年逾九旬, 發心重譯莎士比亞戲劇, “拼將殘年譯莎翁”。 力爭期頤之年完成宏願。 《莎翁戲劇新譯四種》手稿上...
圖書標籤: 譯本 外國文學 值得珍藏 詩歌 文學 名著 許淵衝 莎士比亞
信任許先生。手稿價值無限。
評分【央視“朗讀者”節目大咖紅人、94歲的大翻譯傢許淵衝教授翻譯《莎翁戲劇四種》(手稿稿版)即將齣爐。大道齣品,超值驚喜。許先生同道及學生屠岸、葉廷芳、俞敏洪、陳魯豫等紛紛熱捧贊譽。搶購活動進入倒計時。】
評分看董卿主持的《朗讀者》,大翻譯傢許淵衝先生的專業和敬業,讓我心生感動。沒想到,這麼快就見到許老的譯作。????,看介紹說是手跡版,可以理解為許老親手抄寫的麼?如果是,那一定要找來看看纔行。
評分信任許先生。手稿價值無限。
評分2019.1.7 陰 文圖 裝幀很用心,大開毛邊未裁印章本,Hamlet被翻成瞭《哈夢萊》,經典獨白被翻成瞭“要不要這樣過日子?這就難瞭”。
莎翁戲劇新譯四種(許淵衝手稿版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載