普希金之后俄国又一位伟大的诗人
莱蒙托夫经典诗歌插图珍藏版
======
本书精选莱蒙托夫有代表性的、各种样式的抒情诗120余首,收录70余幅插图,其中不少是诗人自己所画。他有惊人的绘画天赋,素描形象逼真,鲜活生动,水彩画和油画用笔灵活质感,极具诗意。
译本力求忠于原诗,再现俄语诗歌中的形美、音美、意美和情美。
=========
★ 可与普希金并驾齐驱,或许比他更胜一筹。 ——别林斯基 ★ 在我们这里还没有人写过如此真实、优美和芬芳的作品。 ——果戈理
★ 如果莱蒙托夫尚在,就不需要我,也不需要陀思妥耶夫斯基了。 ——列夫·托尔斯泰
★ 在我国许多卓越诗人之中,莱蒙托夫在心理分析这方面尤为见长。 ——车尔尼雪夫斯基
★ 我无法理解,他还是个孩子,怎么能创作出这样的作品。唉,要是能写出这样的东西来,那么死也瞑目了! ——契诃夫
★ 普希金是俄罗斯诗歌的太阳,莱蒙托夫是俄罗斯诗歌的月亮,整个俄罗斯诗歌在他们之间摆动着,在静观和行动这两个极之间摆动着。 ——梅列日科夫斯基
★ 对于自然的描写未必有哪一位作家能超过莱蒙托夫,至少具有这种才华的人是寥寥无几的。 ——马克思
米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(1814—1841),俄国作家、诗人。是继普希金之后俄国又一位伟大的诗人。被别林斯基誉为“民族诗人”。是普希金之后才情最高的俄国作家之一,被视为普希金的后继者。他的长诗《恶魔》、长篇小说《当代英雄》、诗剧《假面舞会》等作品是世界文学史中的瑰宝。
==========
黎华,翻译家,天津百花文艺出版社外国文学编辑,上海人,1958年毕业于北京外语学院俄语文学翻译系。1951年起发表文学创作,1956年起至今从事外国诗歌翻译、研究工作不辍,已译、编出版图书50余册。
评分
评分
评分
评分
我特别喜欢那种能够触动内心深处,引发我对自己生活进行反思的书。很多时候,我们在日常的琐碎中渐渐迷失,忘记了最初的梦想,甚至忘记了自己是谁。《你是我白天黑夜不落的星》这个名字,让我觉得它很有可能是一本关于成长、关于寻找自我的作品。或许,故事的主人公也在经历着某种迷茫,在人生的十字路口徘徊,而这颗“不落的星”便是他(她)的指引,是内心的信念,亦或是生命中某个重要的人。我期待书中能够描绘出主角在困境中如何挣扎,如何坚持,最终如何找到属于自己的那颗星。更重要的是,我希望能够从中汲取力量,反思自己生活中是否也有一颗属于我的“不落的星”,或者,我能否成为别人生命中的那颗星。这本书,不仅仅是为了阅读而阅读,更是为了从中获得某种精神的滋养和启迪。
评分我对那些能够描绘出生命中那些“微小而确定的幸福”的书籍情有独钟,因为它们往往蕴含着最动人的力量。《你是我白天黑夜不落的星》这个名字,在我看来,就充满了这种宁静而深刻的美好。它不是张扬的,而是内敛的,如同夜空中最亮的星,虽然不喧哗,却足以照亮前行的路。我猜测,这本书或许会讲述一段细水长流的感情,或者是一种默默付出的陪伴,这种陪伴如同星辰般,在黑夜中给予方向,在白天也依然存在,温暖而坚定。我期待作者能够用细腻的笔触,描绘出生活中的点点滴滴,那些平凡却足以打动人心的瞬间,让我感受到,原来,生命中最珍贵的,往往就是那些看似微不足道,却能够支撑我们走过漫漫长夜的光。
评分我一直对那些探讨人性深处、挖掘情感复杂面的作品情有独钟。《你是我白天黑夜不落的星》这个书名,给我一种既温柔又坚韧的感觉,似乎在诉说着一种深刻的情感连接,一种超越世俗考验的爱恋。我很好奇,这颗“不落的星”究竟是什么?是某个特定的人,还是某种信念?作者会如何描绘这份情感的产生、发展和坚守?故事是否会涉及背叛、误解、离别,又或者是在重重困难下,这份情感如何愈发坚定,如夜空中永恒的星辰般闪耀?我希望这本书能够触及人性的多面性,展现人物内心的挣扎与成长,让读者在故事中看到自己,感受到情感的伟大与力量,它不仅仅是一段爱情,更是一种灵魂的契合。
评分我一直对那些能够将现实与理想、平凡与伟大巧妙融合的书籍充满好奇。《你是我白天黑夜不落的星》这个书名,就给我一种这样的感觉,它既有现实生活中“白天黑夜”的轮转,又有理想中“不落的星”的永恒。我很好奇,作者会如何将这两种看似矛盾的元素结合起来?故事是否会讲述一个在平凡生活中,主人公努力追寻不凡的梦想,并且在这个过程中,他(她)遇到了生命中那颗“不落的星”,这颗星是灵感的来源,是前进的动力,还是情感的归宿?我期待作者能用一种写实又不失诗意的方式,展现人物的内心世界和情感变化,让我感受到,即使在最普通的角落,也可能孕育出最耀眼的光芒,而这份光芒,足以照亮生命中的每一个时刻。
评分翻开书页的那一刻,我被一股强大的情感力量所吸引,仿佛作者用一种极其细腻且充满共情的方式,将最深沉的情感展现在了我的面前。《你是我白天黑夜不落的星》这个名字,暗示着一种超越时间、超越空间的羁绊,一种无论昼夜、无论何种境遇都始终如一的守护。我猜想,这可能是一个关于爱与守护的故事,一种深刻的、难以割舍的情感连接。或许,故事中的人物经历过离别,经历过痛苦,但正是因为心中那颗“不落的星”,他们才能够坚持下去,才能够在黑暗中找到方向。我希望这本书能够用真挚的笔触,描绘出那些动人心魄的瞬间,那些足以温暖人心的情感,让我体会到,原来,在世界的某个角落,真的有人如星辰般,默默地守护着另一个人,从未改变。
评分当我在书架上看到《你是我白天黑夜不落的星》时,脑海中立刻涌现出一种强烈的画面感,仿佛看到一颗星星,无论白天黑夜,都在那片广阔的天空中闪耀,它是一种持久的存在,一种永恒的陪伴。我一直在寻找这样一种能够温暖心灵,传递力量的书籍,而这个书名恰恰给予了我这种期待。我猜想,这本书会讲述一个关于坚持、关于守护,关于无论人生有多少起伏,总有一份情感或信念如星辰般永恒的故事。或许,主人公在经历人生的低谷时,是这颗“不落的星”给了他继续前行的勇气;或许,在享受人生的高光时刻时,这颗“不落的星”让他更加珍惜当下的拥有。我期待,作者能够用真挚的文字,描绘出这份深刻的情感,让我读完之后,也能在自己的生命中,找到属于自己的那颗“白天黑夜不落的星”。
评分这本书的书名《你是我白天黑夜不落的星》让我立刻联想到一种坚定不移的信念,一种在任何环境下都不会动摇的守护。我一直认为,人的一生会遇到各种各样的挑战和诱惑,能够坚持初衷、守护所爱,是多么不容易的事情。我猜想,这本书会围绕着这样一种深刻的主题展开,或许主角在人生旅途中经历过风雨,遭受过挫折,但内心深处始终有一盏灯,一个目标,或者一个重要的人,像一颗永不熄灭的星辰,指引着他前行,赋予他力量。我特别期待作者能够深入挖掘这种“不落的星”所代表的意义,以及它如何影响着主角的人生轨迹,它可能会是勇气,是希望,是爱,亦或是某种精神的寄托,让我读完之后,能够对生命中的“不落的星”有更深刻的感悟。
评分在快节奏的现代生活中,我常常感到孤独和迷茫,渴望在文字中找到一丝慰藉和力量。《你是我白天黑夜不落的星》这个书名,恰恰触及了我内心最柔软的部分。它勾勒出一种永恒的陪伴,一种无论何时何地都不会熄灭的光芒。我猜想,这本书会讲述一个关于坚持与希望的故事。或许,主角的生命中曾经出现过璀璨的时刻,也经历过跌入谷底的低潮,但在所有艰难时刻,总有一颗“不落的星”在指引着他。它可能是亲情,可能是友情,也可能是爱情,亦或是内心深处对美好事物的执着。我期待这本书能够传递给我一种积极的力量,告诉我,即使在最黑暗的日子里,也总有值得我们去追寻的光明,总有让我们值得去爱和被爱的人。
评分我是一个对文学性要求很高的人,尤其喜欢那些文字优美、意境深远的描写。《你是我白天黑夜不落的星》这个书名,本身就充满了诗意,让我对作者的文字功底充满了期待。我设想着,作者会如何运用比喻、象征等手法,将这颗“不落的星”描绘得栩栩如生,让它不仅仅是一个意象,更是一个鲜活的存在。或许,它会出现在星辰大海的背景下,或许,它会隐藏在某个平凡的角落,但在主角心中,它却是唯一的光芒。我希望这本书的语言能够如诗如画,能够让我沉醉其中,感受到文字本身的美感。我期待着,在阅读的过程中,能够被作者的文字所打动,所震撼,从而对“星辰”、“光明”、“守护”这些概念有更深层次的理解。
评分这本书的名字《你是我白天黑夜不落的星》一出现,就有一种很特别的氛围感,像是一首温柔的情诗,又带着一丝宿命的沉重。拿到书的时候,我脑海里就浮现出各种画面:在寂静的夜空中,有一颗星星,即使在白昼也依然闪耀,指引着迷途的人。这种意象本身就充满了故事性,让我迫不及待地想知道,究竟是什么样的故事,能够配得上如此诗意的名字。它不仅仅是一个标题,更像是一个承诺,一个关于永恒、关于陪伴、关于即便身处黑暗也能找到光明的承诺。我一直相信,好的书名就像一扇门,它会吸引你去探寻门后隐藏的精彩。而《你是我白天黑夜不落的星》无疑为我打开了一扇充满期待的门,我很好奇,扉页之后的文字,会如何将这颗“不落的星”的故事娓娓道来,它会在我的心中留下怎样的痕迹。
评分2016.10.31 高加索!高加索!高加索! 《诗人之死》的悲愤久不能平,难怪他们都曾那样推崇莱蒙托夫,深情与热爱的拥抱。翻译确实好(同行衬托)。《致一位蠢美人》《不,我那样热恋的并不是你》真实到无奈。继而让我想起某英国诗人的 “令回忆失色”(所有赞叹美貌中最难忘的一句)
评分喜欢他!他有太多爱情了!真美!
评分关于《乌黑的眼睛》这篇诗歌,这一版里翻译的太差劲了!原著的翻译是:南国的眼睛,黑色的眼睛,在眼中我看出爱情决定,从这时起您就成了我的 白天的星星,夜晚的星星!而更好的翻译:南方的明眸,乌黑的眼睛,我从目光中阅读爱情;从我们相遇的一刻起,你是我白天夜晚不落的星! 翻译的实在让人觉得片铺直叙毫无美感。
评分翻译不错 内还有莱蒙托夫的绘画
评分2016.10.31 高加索!高加索!高加索! 《诗人之死》的悲愤久不能平,难怪他们都曾那样推崇莱蒙托夫,深情与热爱的拥抱。翻译确实好(同行衬托)。《致一位蠢美人》《不,我那样热恋的并不是你》真实到无奈。继而让我想起某英国诗人的 “令回忆失色”(所有赞叹美貌中最难忘的一句)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有