陈言,本名陈玲玲,江苏宿迁人。文学博士,北京社会科学院文化研究所副研究员。研究领域主要是殖民地文学、战争时期中日文学关系(1931-1945)、冲绳问题,兼及翻译的理论与实践。著有《20世纪中国文学翻译之争》(合著),南昌:江西百花洲文艺出版社2006;译有《冲绳札记》,台北:联经出版事业公司2009、北京三联书店2010,《京都流年:日本的美意识与历史风景》,北京大学出版社2014,《记录•冲绳“集体自杀”审判》(主持翻译),上海译文出版社2016。发表学术论文若干篇。
本书以1931至1945年间日本的侵华战争导致中日两国之间的文化强行接触为背景,围绕日本占领区内梅娘、柳龙光、袁犀等异文化中间人的行止与文本叙事模式,来揭示知识人在忠/奸、友/敌之间交叉穿梭而繁复多变的民族认同,质疑历来的将政治压制与抵抗模式对应并列的叙述模式;考察在没有预测到1945年是日本占领最后期限的环境中,中日双方知识人的活动所呈现出来的互动与纠结,来揭示战时两国文化的“交流”实态,着力辨析殖民现代性的复杂结构关系与特征,并借此寻找主体建构的可能性。本书主要从翻译、民族志和见证文学这三种类型来探讨见证叙事作为思想遗产的意义和价值功能,以拓延沦陷区文学研究的向度与张力。
贵在一手资料充足可信,但横看竖看都是福柯等后殖思想的套路之作,没什么新意。
评分还是无法完全客观理解为什么会心怀感激的翻译白兰之歌但又刻意弱化或删减敏感部分..
评分文学领域对于殖民-解殖的研究,还是值得史学学者学习。
评分作者的研究主题其实和傅葆石、卜正民非常相似,关注战时不同沦陷区内与殖民政权合作的文人或基层人员,摒弃对历史人物进行的简单二元式评价,发掘合作者言行的矛盾性和暧昧性。本书作者和研究对象之一的梅娘有长达数十年的私人交往,但在行文中能够感到作为研究者本身的客观立场。作为读者来说,我始终没有把梅娘或柳龙光这类人看作是汉奸,出于各方面的考虑,一个人在非正常社会中表现出行为的不一致这一现象本身是正常的,在疫情蔓延的当下,很多公众人物的表现不是和沦陷区的合作者呈现出高度相似的一致性吗
评分作者与主要研究对象有十几年的情谊,在研究中却能以比较客观的角度审查这段历史,这作长期口述史都知道是很难得的。陈言是怀着问题进入这个领域的,这个问题意识是破除抵抗/合作的二元对立沦陷区文学评价问题。全书都可以看出她的努力和真挚,这个刘晓丽一书的路径、问题意识都很相近。沦陷区文学研究受到国际上的文学殖民主义研究影响是比较大的,似乎已经出现一批同样取向的著作。相比之文学,沦陷区历史领域的研究,不仅落后于其他历史领域,也严重无法与日本,国际对话,更无新理念、新角度的知识型生产。(哈哈哈哈哈用笑容掩饰一下尴尬
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有