剋裏斯托弗•伊捨伍德(Christopher Isherwood,1904—1986) 英裔美國作傢。一九二九年隨好友詩人奧登(W. H. Auden)前往柏林,在當地待瞭四年,恰好見證瞭納粹在德國的興起。一九四六年獲得美國國籍,餘生定居美國。其作品以描繪二十世紀一九三〇年代的柏林著稱,並帶有濃厚的自傳色彩。代錶作《彆瞭,柏林》和《諾裏斯先生換火車》閤稱為《柏林故事集》,被美國國傢圖書館與《時代》雜誌評入“二十世紀一百部最佳英語小說”。曾與奧登閤寫日記《戰地行紀》,記載一九三八年周遊中國的見聞。伊捨伍德的多部作品被改編為電影並獲多項國際大奬。美國著名劇作傢、小說傢和散文傢戈爾•維達爾(Gore Vidal)稱贊伊捨伍德為“*好的英語散文作傢”。
太陽照耀著,希特勒成瞭城市的主人;太陽照耀著,可我的幾十位朋友,我在工人學校那個學生,我在國際工人救援會遇見的男男女女都進瞭監獄,而且可能已經死去。但是我想的還不是他們,還不是頭腦清醒的、目標明確的、英雄氣概的他們;他們是明知有危險而且承認瞭危險的。我想的倒是可憐的盧迪,他那一身滑稽的俄國式寬鬆上衣。他那故事書上的假想遊戲現在已被當作事實瞭。納粹要拿那故事跟他玩遊戲。他們不是嘲笑他,而是把他假想的東西當作事實來相信。
誰都想要一個像伊殊伍德這樣的好基友吧。一起玩,互相寫明信片,談論讀瞭什麼書,更新和男朋友的狀況等等。 《再見柏林》裏英國女孩莎莉鮑爾斯的故事後來發展齣音樂劇Cabaret。伊殊伍德的角色被寫進三角戀劇情。《再見柏林》雖然沒提奧登和Stephen Spender,不過伊殊伍德跑去...
評分誰都想要一個像伊殊伍德這樣的好基友吧。一起玩,互相寫明信片,談論讀瞭什麼書,更新和男朋友的狀況等等。 《再見柏林》裏英國女孩莎莉鮑爾斯的故事後來發展齣音樂劇Cabaret。伊殊伍德的角色被寫進三角戀劇情。《再見柏林》雖然沒提奧登和Stephen Spender,不過伊殊伍德跑去...
書名還是改成《我在柏林浪費紙》吧
评分現在看來音樂劇和電影真的是給原著做瞭相當的升華呢……
评分最齣色的一點也是最令人痛心的一點(包括後來歌廳的改編最成功的一點)就是,不講述那些已經寫好的結局,但每個讀者早已知道後來發生的一切。
评分雖然我對這個譯本也不是很滿意吧但是isherwood總體感覺很難找到一個完全對應上的中文係統。所以推薦有點英文基礎的可以去讀原文,不是特彆睏難,那種文字很難翻成中文的所以裏麵很多本該有幽默的地方在中文裏是體會不齣的……另外上譯能不能請個好校對,到底是彼得還是彼德想清楚瞭再決定行不行= =
评分Ischerwood身上展現瞭明顯的階段性,我本來是因為《Cabaret》纔去看的原著,沒想到原著相較於改編非常平庸,Sally比起Wedekind筆下的Lulu不曉得差瞭幾個馬身。反倒是《諾瓦剋一傢》和《蘭道爾一傢》兩篇,大概是因為伊在小人物身上捕捉到瞭那種大災變來臨前動物特有的焦躁,下筆顯得既溫存又悲愴。寫第二部分《柏林日記》的時候納粹勢力已經開始擴張,Ischerwood再次證明自己駕馭不瞭格局太大的題材,他的冷眼和同情裏有一種自詡共産黨人的夢幻,以及異鄉人的閤法退避。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有