“爵士乐时代”最令人心碎的三角恋
《了不起的盖茨比》的姊妹篇,菲氏耗时九年才写成的艺术杰作
《夜色温柔》发表于1934年,是菲茨杰拉德生前完成的最后一部长篇小说。故事发生在第一次世界大战后的法国和瑞士,但展现的仍是美国“爵士乐时代”的社会生活:来自美国中西部的迪克•戴弗才华出众,是一名前途无量的年轻心理学家。他爱上了前来就医的美国富翁之女——因与父亲乱伦而患上精神病的尼科尔•沃伦,并和她结婚了。婚后,妻子精神状况的反复无常耗尽了他的精力,奢侈的生活方式蚕食了他固有的道德观念,在这双重压力下,迪克开始酗酒,并与一个女影星产生了爱情纠葛,而尼科尔则选择和阔少爷汤米寻欢作乐。小说的结尾,尼科尔同迪克离婚,嫁给汤米;迪克则孓然一身返回美国,在家乡小镇开了一个小诊所。
《夜色温柔》无论从何种意义上说,都堪称菲茨杰拉德最优秀的作品之一,标志着他在《了不起的盖茨比》的基础上又向前跨出了坚实的一大步。
F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)是20世纪美国最杰出的作家之一。1896年9月24日生于明尼苏达州圣保罗市一个商人家庭。后考入普林斯顿大学,但中途辍学。1920年出版长篇小说《人间天堂》,一举成名,之后寄居巴黎,结识了安德逊、海明威等多位美国作家。1925年《了不起的盖茨比》的问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,成为20世纪20年代“爵士乐时代”的代言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。其他代表作还有《夜色温柔》《末代大亨》《漂亮冤家》《爵士乐时代的故事》等。
看过原著,最近因为写一篇关于翻译的论文,就想到拿两个中文译本比较一下。主万的翻译受到很多读者诟病了吧,可是有许多地方他比汤新楣翻译的好的太多。之前还见有人夸汤新楣的翻译呢,不知道那位读者怎么想的。下面准备打脸,上原文和译文的对比:(前为主万译,后为汤译) 1)...
评分有一种孤独,就算有人在旁边说说话也还是无法排遣。 每个人都是独行者,没人了解你,也不会有,没人会被你了解,也没人希望。 年轻人喜欢刺激的事,像尼科尔,他对于汤姆到底的是什么感觉,其实看过都是知道的。没有人是真实的。 你拯救了一个人,不代表这个人就会做出你想要的...
评分 评分读完一部好书却找不到满意的书评真叫人失望透顶—— 或许这也证实了此书的博大; 姑且盲人摸象也罢。 ==== 书的开篇是rosemary和dick的相互动心,她的年轻美貌朝气蓬勃,他的沉稳持重从容不迫。她的表白,而dick毕竟有更多的牵挂——他的妻nicole,他作为聚会主办者的责任,对参...
评分装桢的这么舒服,文字上就没人多把关吗? 好多句子都读不通,本来作者的文字风格就比较绕,这看着也太难为人了。 装桢的这么舒服,文字上就没人多把关吗? 好多句子都读不通,本来作者的文字风格就比较绕,这看着也太难为人了。
这本书的语言风格实在令人耳目一新,它仿佛摒弃了所有陈旧的文学辞藻,用一种近乎**纪录片式的冷静和精准**来叙事。没有冗长华丽的排比,更多的是那种一刀见血的、直击要害的短句组合。角色之间的对话,更是妙到颠毫,充满了潜台词和未尽之意,每一次你以为抓住了对话的实质时,它又溜走了,留下你独自在文本的迷宫里摸索。我被那种“留白”的艺术深深吸引住了,作者似乎相信读者的智商,愿意将情感的解码工作交给我们。特别是书中描绘的那段关于“时间错位”的经历,通过不断地在过去的回忆和当下的行动之间进行无缝切换,制造出一种强烈的宿命感。每一次切换都像是一个微小的手术刀,切开了表面的平静,露出了深埋的伤口。读起来并不轻松,需要全神贯注,但一旦进入那个节奏,就会发现这是一种极度高效的情感传达方式,如同精密机械的运作,每一个齿轮都咬合得天衣无缝,推动着故事向一个**不可逆转的结局**滑去。
评分这本书的结构设计,用一个词来形容就是**“迷宫式”**。它不像传统的线性叙事,而是像一个不断自我折叠的纸艺品。情节的发展不是向前推进,而是向内螺旋,每一次深入都揭示了前一个场景的新含义。起初我有些困惑,觉得叙事有些跳跃,但坚持读下去后,我明白了,作者是在模拟人物的思维模式——混乱、关联性不强,但内在逻辑自洽。书中有好几处场景设置得极其大胆,比如主人公在一家废弃工厂里进行了一场长达五页的内心独白,而外界环境只由几声遥远的汽笛声点缀。这种极端的对比,将人物内心的翻腾与外部世界的冷漠拉扯到了极致。它对“孤独”的描绘也达到了新的高度,不是那种渴望陪伴的孤独,而是一种**“注定无法被理解”的哲学性孤独**。它不试图治愈你,也不试图安慰你,它只是冷酷地展示了存在的本质——个体与世界之间那道永恒无法逾越的缝隙。
评分如果说有什么词可以概括我的阅读体验,那一定是**“氛围的重量”**。这本书的“气质”太过于浓郁,以至于它在你的阅读结束后,依然像一层看不见的雾气笼罩着你。它很少直接使用“悲伤”、“焦虑”之类的标签词,而是通过对**色彩饱和度、光线强度和声音频率的精确控制**,让你“感觉”到那种情绪。我尤其喜欢作者对建筑空间的处理,那些高耸的、缺乏个性的现代办公楼,或者狭窄潮湿的地下室,都成了一种压抑人性的符号。它不仅仅是一个故事,更像是一份关于现代社会精神状态的**田野调查报告**,只不过这份报告是用小说形式写成的。人物的行为逻辑往往反常,但当你把他们置于那种压抑的氛围中考量时,他们的选择又变得无比合理。它要求读者投入极大的精力去解码符号和隐喻,但这种投入的回报是巨大的,它拓展了你对“文学可以抵达何种深度”的认知边界。
评分这本新近读完的书,简直是一场关于“疏离与连接”的深刻探讨。作者极其擅长捕捉那些微妙的情感波动,特别是那些未曾言明的、在人与人之间拉扯的张力。书中的叙事节奏像极了慢镜头下的潮汐,时而平静得令人窒息,时而又在一瞬间爆发出了惊人的力量。我尤其欣赏它对环境细节的刻画,那些城市角落的阴影、雨后柏油路的反光,都不仅仅是背景板,而是直接参与到角色的心理活动中。比如,主人公在面对一次重要的抉择时,那种窗外街灯忽明忽灭的光影变化,那种细微到几乎可以忽略的背景噪音,都被捕捉得丝丝入扣,让人仿佛能亲身感受到那种决策前夜的煎熬与迷茫。它不急于给出明确的答案,反而更倾向于呈现一种“状态”——那种处于十字路口、被过去的回音和未来的不确定性同时拉扯的复杂心境。读完后,你不会觉得有什么宏大的主题被强行灌输,而是像完成了一次漫长而私密的内心漫步,留下的余味是悠长而略带酸楚的,关于那些我们如何选择、以及那些选择如何悄无声息地重塑了我们的轮廓。
评分我对书中对“记忆的不可靠性”这一主题的处理感到无比震撼。它不是通过大段的哲学思辨来阐述,而是巧妙地将记忆碎片化、污染化,嵌入到日常生活的琐碎细节里。主人公对某个关键事件的回忆,每一次重述都有细微的偏差,这种偏差并非是作者的失误,而是精心设计的陷阱,旨在提醒我们:我们所依赖的“真实”,不过是当下情绪需要的最佳版本。这种叙事手法,让我联想到一些意识流大师的作品,但它又多了一层现代都市的疏离感。书中的人物似乎都活在自己的信息茧房里,他们彼此靠近,却从未真正相遇。我印象最深的是,其中有一章几乎完全由电子邮件和聊天记录构成,但即便在这些最直接的文字交流中,信息的传递依然是失真的,充满了误读和自我保护的姿态。它探讨的不是爱或恨,而是**“信息鸿沟”在亲密关系中的致命作用**。读完后,你会忍不住审视自己与身边人的那些对话,开始怀疑那些你深信不疑的共同记忆,究竟有多少是真实的。
评分还是更喜欢菲兹杰拉德的短篇,塞林格的也是,这两位都是能用一个片段证明自己是个天才的人。
评分翻译真的是……一言难尽啊
评分这个译本差劲得一塌糊涂,大段大段的机翻
评分前半段超好看!!挣扎良久还是要违心地爱上菲茨杰拉德(不过后面发现还是他喜欢写的老一套)。这个版本不错啊翻译又美又流畅还不失文气(虽然我没仔细读过其他翻译
评分[今晚夜色真美] [白浪飞溅,捕捉住星光,又把它扔回到亮晶晶的天空中去] [仿佛在他的有生之年,他必定要带上他早先相识、爱上的那些人的自我一起前行,只有他们完整,他才能保持完整,这里面涉及某种孤独的因素——被人爱是那么容易——想爱别人却那么困难] 或许是翻译的问题,急转直下的结尾部分流畅快速,除此之前的绝大部分缓慢昏昏欲睡...断断续续5个月才啃完它。原书名[Tender Is the Night]...Tender某当下流行的社交App的名字嘛,原来如此(微笑)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有