发表于2024-12-18
从《奥涅金》到《静静的顿河》 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 俄罗斯文学 苏联文学 苏联 翻译 俄罗斯 待收
本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。
都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智
评分这本书是顾名思义选错了无意中借来的。还是粗粗看了一遍。对于外行来说,关于俄国文学翻译的书看了最大的益处除了缅怀先行者,更多是帮助挑选译本。例如普希金我确定了相比查良铮我更喜欢丁一英的翻译。虽然很少看经翻译过的诗歌......
评分都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智
评分都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智
评分都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智
从《奥涅金》到《静静的顿河》 2024 pdf epub mobi 电子书