本書為《翻譯大傢談翻譯》俄語文學捲,該書內容包括:1,譯什麼?作品的選擇體現著譯者的思想。比如,魯迅為什麼翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什麼翻譯赫爾岑的《往事與迴想》?譯作的前言或譯後記能提供某些信息。2,怎麼譯?眾多翻譯傢談論自己的翻譯心得、體會、成敗得失,可為後來者提供藉鑒。3,有何爭論?圍繞翻譯文學作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至書名、譯名,譯者的素養等問題,不同意見的爭論促進瞭翻譯水平的提高,這樣的文章自然應該收入。4,珍貴史料,由於年深日久,有些當年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,第一個從俄語翻譯普希金小說《甲必丹之女》的安壽頤先生,當年跟魯迅先生過從甚密,翻譯過許多俄羅斯文學作品的孟十還先生,由於1949年去瞭颱灣,幾乎已經從讀者的視野中消失。輯錄有關他們的文章,既是對他們的尊重,也有助於澄清史實,還曆史以原貌。
發表於2024-12-18
從《奧涅金》到《靜靜的頓河》 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 俄羅斯文學 蘇聯文學 蘇聯 翻譯 俄羅斯 待收
都是關於翻譯傢們的新路,當然對於譯詩這種話題還是仁者見仁智者見智
評分這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......
評分這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......
評分這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......
評分都是關於翻譯傢們的新路,當然對於譯詩這種話題還是仁者見仁智者見智
從《奧涅金》到《靜靜的頓河》 2024 pdf epub mobi 電子書 下載