▼英国战后最伟大的作家简·莫里斯(Jan Morris)
▼跨性别者最著名的内心独白
▼我们每个人都是一个程度不同的雌雄混合体
▼女人的细腻和男人的果敢
“我三岁或四岁时就知道我长错了身子,我真该是个女孩。 那一刻我记得清清楚楚,是我生平最早的记忆。”
“本书写的是作者生平的一段纠纷,其中有些部分写来令人痛心。她生性乐天,不愿作自我剖析,在其他各方面都非常幸运,非常克制的书写了内心对自己的身份、性别无法认同之感。全书节略之处多半是为了不致使他人痛苦地,间或也有免使作者后悔之处。避而不谈的事都是从审美着想。 ”
1972年,结了婚并有四个儿女的詹姆斯·莫里斯将名字从“詹姆斯”改成了“简”,称呼由“他”变成了“她”,这一年她46岁。
《经济学人》称莫里斯为:“我们这一代的首席记者”,她在60年代以旅行文学成名。1974年,出版自传性质的《她他》,描写了她变性的内心历程。她非常克制的揭开这一段不为人知的挣扎与成长。
2001年,莫里斯回顾过来,对这本70年代的小书做了修订,她写道:我从不认为我的难题是科学或者社会习俗问题。我相信它事关精神,是神圣的象征,而对于它的解释并不十分重要。重要的是,不论多么特殊、困惑或者不知归属,我们所有的人都拥有按照各自意愿生活的自由,能够爱其所爱、能够了解自己,正如上帝和天使所期望的那样。
我们每个人都是一个雌雄混合体,只是程度不同而已。
[媒体推荐]
一流的自我剖析
——卫报
来自跨性别者迄今为止最优秀的第一手记录
——新闻周刊
全书饱含沉静与欢欣,字里行间飘荡着戏谑与睿智
——经济学人
走到人类“爱与忠贞”的新疆域,充满异国情调……
——时代周刊
一段隐秘人生经历的忠实记录……
——泰晤士报
简·莫里斯(Jan Morris,1926年—),被欧洲文学界誉为“20世纪最优秀的旅行作家”。她著作等身,累计出版超过三十余部作品,包括小说、历史与旅行文学作品。她是英国皇家文学学会会员,曾获大英帝国勋章(OBE)。2008年1月,莫里斯被《泰晤士报》评选为 二战后英国最伟大的十五名作家之一。
关于译者
郁飞(1928-2014年)译者、编辑,郁达夫长子,曾先后编辑出版十二卷本《郁达夫全集》,翻译出版过《海誓山盟》《拿破仑传》《马达哈丽》《她他》等著作。他翻译完成了当年林语堂一心委托郁达夫翻译的《瞬息京华》(Moment in Peking),即《京华烟云》, 至今仍然被文学界公认为是最好的译本。他的回忆文章《我在星洲三年》《我的父亲郁达夫》流传很广。
在“简•莫里斯”之前,她是他——詹姆斯•莫里斯。欧洲文学界公认的“20世纪最优秀的旅行作家”。以旅行作家而言,“他”的身份更加有利,莫里斯承认,“她”带来了一些不便,比如身体运动机能的部分退化。1972年,詹姆斯•莫里斯终于做了变性手术,以简•莫里斯的面...
评分很早之前就听说过简·莫里斯,只知此人是写过《威尼斯》《的里雅斯特》等旅行文学名作的作家,买书凑单时动过念想,但也终究没收,更没在意过作者其人。 直到前两年才偶然知道这个作家的故事:从一个男人做变性手术成为了女人,而且,男儿身时还结过婚,变性后,妻子依然陪在...
评分“性别在我是生理上的而且完全是虚无缥缈的。性别或许是灵魂,是才能,是兴致,是环境,是人的感觉,是光和影,是内心的音乐,是迈步一跳或者交换眼色,是更加真实的生命和爱而不是什么性器官、卵巢与激素的总和。” 好久没有这么用心地看一本书了,为了书放下一切可以放下的...
评分 评分最近看了一本书,书名叫《她他》,是英国传奇记者简·莫里斯的自述,此人生而为男性,自小的心理性别却是女性,人过中年后经过药物和手术,以及过程中对生活的适应,最终完成性别转换。 这本书写得挺随性的,身为一个作家、小说家,这本书与其说是为读者而写,倒不如说是为自己...
简直是精神上的饕餮盛宴!我很少能遇到一部小说能将哲学思辨与通俗叙事融合得如此天衣无缝。作者似乎拥有那种稀有的、能够穿透事物表层的能力,他不是在讲述一个故事,而是在解构一个观念。开篇几章的语言风格极其冷峻和精准,像一把锋利的手术刀,毫不留情地剖开社会结构中那些看似稳固实则脆弱的连接点。我尤其着迷于作者对“时间”的独特处理方式,它在这里不是线性的河流,而是一个不断重叠、互相折射的迷宫。有些段落的句子结构复杂到需要我反复回读才能捕捉到其间的精妙转折和深层含义,这与其说是阅读,不如说是一种智力上的博弈。书中对某些社会现象的批判,也并非是直接的口号式控诉,而是通过角色的极端遭遇,以一种更具穿透力的方式,在你脑海中留下挥之不去的阴影。读完后,我感觉自己的思维框架都被轻轻地撬动了,需要花很长时间来重新校准自己对周遭世界的看法。
评分我必须承认,这本书在技术层面上达到了一个令人惊叹的高度。作者对场景和环境的描绘达到了令人发指的程度,每一个细微的光影变化,每一缕空气中的湿度,都被精准地捕捉并转化成了文字。我仿佛真的置身于故事发生的那片特定地域,感同身受地体验着角色的生理感受。更让我印象深刻的是作者对不同社会阶层语言和行为模式的把握,那种对白设计得极其考究,你几乎能从一个角色的说话方式中,立刻判断出他的出身、教育背景和内心隐藏的焦虑。这种全景式的、立体化的世界构建能力,让整部小说充满了毋庸置疑的真实感。它不是在给你讲故事,而是把你“扔”进了那个世界,让你自行摸索生存法则。虽然故事情节本身可能略显疏离和冷峻,但正是这种极致的细节打磨,反而构建出了一种强大的情感共鸣力量,让人无法自拔地沉浸其中。
评分这部作品,说实话,初看时我有些摸不着头脑。它像是一张铺展开的旧地图,上面标记着一些模糊不清的地点,你得凭着自己的直觉和过往的经验去揣摩那些地名的真正含义。作者的叙事节奏处理得极其微妙,时而像潺潺的小溪,涓涓细流地描绘着日常生活的琐碎与温情,那些细微的表情、不经意的对视,都被放大到了近乎电影慢镜头的程度。然而,在看似平静的表象下,总潜藏着一股暗流,一股对人性深处矛盾与挣扎的深刻洞察。我特别欣赏作者在构建人物群像时的那种毫不留情的真实感,没有绝对的英雄或恶人,每个人物都在自己的光影里摇曳不定,他们做出的每一个选择,都像是经过了漫长内心辩论后的产物。读到后半部分,我甚至开始怀疑自己对“对与错”的传统认知,书中的情节推动并非依赖于突兀的事件冲击,而是角色之间关系的自然演化与崩塌,那种缓慢而必然的走向,比起戏剧性的反转更让人感到震撼和无力。它要求读者投入大量的耐心和同理心,去体会被刻意留白的语境中那些未说出口的重量。
评分从一开始,我就被书中那种近乎民间神话般的寓言色彩所吸引。它披着现代故事的外衣,内核却仿佛是在讲述一个古老的传说,关于命运的不可抗拒性和人类在宇宙洪流中的渺小。作者的想象力是野蛮而瑰丽的,他创造了一些完全超乎我预期的意象和符号,这些意象在书中反复出现,构建起了一套独特的象征体系。阅读过程充满了“解谜”的乐趣,你总是在猜测某个重复出现的物件或梦境到底预示着什么,作者并不提供标准答案,而是鼓励你去构建自己的解读路径。这种开放性使得每一次重读都会带来新的发现和理解层次。它摆脱了传统小说的线性叙事束缚,更像是一首结构复杂、意象丰富的交响诗,充满了非理性的张力和美感。读完之后,我感觉自己像是完成了一场精神上的长途跋涉,带着满身的星尘和对未知边界的敬畏感回归现实。
评分如果说文学作品有气味,那么这部小说的气味就是潮湿的泥土混合着陈旧纸张的味道,带着一股挥之不去的怀旧气息。它的笔触极其细腻柔和,充满了对逝去时光近乎虔诚的缅怀。作者的叙事视角仿佛是一个旁观者,他不动声色地记录着那些被时间冲刷得只剩下轮廓的记忆碎片。情节的推进是散文化的,更像是翻阅一本厚厚的家庭相册,每一页都定格了一个瞬间,但这些瞬间之间的逻辑联系,需要读者自己去用心体会和串联。我喜欢它那种不急不躁的氛围,即便是讲述最痛彻心扉的离别或错失,也处理得非常克制和内敛,没有过度的煽情,所有的情感都沉淀在了字里行间,需要你去用心挖掘。对于那些追求快速情节和强刺激的读者来说,这本书可能会显得有些“慢”,但正是这份慢,赋予了它一种独特的韵味,让人仿佛能听到远方传来的老式留声机的乐声,悠远而悠长。
评分希望未来能读一下作者写的英国历史
评分可能我没有那么强的感同身受,但是我很佩服作者的勇气,以及非常清楚自己想要什么。
评分噱頭在變性,但那些讓我來回看了好幾遍的段落,卻往往是作者最真誠的敏感,迷惑和痛苦。從兒時聽鋼琴時某次心有所動開始,她花了一生的時間,去自我確定和向旁人確定「我是個女人」。Jan Morris 不粉飾自己的勇氣,也從不諱言慾望,不管是變性前的心理錯位,變性手術的孤獨快樂,還是變性後感受到的社會予男女待遇的不同……特別羨慕的是她與伴侶的關係,無關性別,一方僻靜的小島,一塊兩人的墓碑,只是最舒服的陪伴。也許不那麼獵奇,但真的動人。
评分看到莫里斯去书店买丹麦女孩那段兴奋紧张又有点期待,有种穿越时空的交流,神奇~~
评分英语中sex和gender经常翻译为同一词,性别。准确的说他们并不是同一意义。书中巧妙的表达成了男女之分和性别之分两个既有重叠又不相同的意思。性别是连续流动的而非有界限的,分离的。性欲不过是把区分生命的根本性的两极对立用到器官上。女性不过是阴性的特定状态。男女的概念有时是无意义的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有