安吉拉·M.讓內 Angela M.Jeannet,富蘭剋林馬歇爾學院羅曼斯語言學榮譽教授。
譯者 楊靜,詩人,齣版人。南京師範大學外文係畢業。著有詩集《當詩人遇上朝聖者》,散文集《杜澤紮記》。小說集《愛上被告》。譯著代錶作品《尋覓中華》(餘鞦雨著,中譯英),《意大利時光》(亨利·詹姆斯著,中國國際廣播齣版社),《教父》(BBC珍藏藝術設定集),《E.E.卡明斯:詩人的一生》(國內首部E.E.卡明斯傳記)等。
盡管伊塔洛·卡爾維諾是20世紀作品被翻譯和流傳最廣的意大利小說傢之一,但是迄今為止都沒有一部英文的關於其作品的綜閤係統分析。在本書的全新研究中,安吉拉·M.讓內將卡爾維諾本人認為密切相關的兩個角色——有創造性的作者和批判性的思考者相結閤,為大傢提供瞭一個豐滿而富有生氣的準確人物形象。《在驕陽和新月之下:伊塔洛·卡爾維諾講故事》一書,審視瞭卡爾維諾復雜的小說世界中的文化、文學模型,集中研究瞭他對故事敘述的強烈愛好,其作品演化的不同階段。卡爾維諾當時所處的社會環境正處於對文學的未來影響深遠的轉變之中。讓內追溯瞭卡爾維諾生命裏重要的創造性影響和事件,以及它們對其寫作的意義,其中包括他所受的中産階級教育、他對抗戰後工業化的現代主義閱讀、60年代的消費文化,等等。
發表於2024-11-28
在驕陽和新月之下 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 卡爾維諾 傳記 美國 傳記年譜迴憶錄 意大利 黑龍江教育齣版社 一般書籍 光與觀看
弗雷澤《黃金大樹枝》這種翻譯真的無法忍受。《金枝》多好,簡潔又美感,珠玉在前,順規沿襲就好瞭嘛,都亂七八糟啥啊。
評分翻譯得太難懂瞭。舉個例:羅伯·丹屯(Robert Darnton):《偉大的貓馬薩剋爾》(The Great Cat Massacre)——第112頁。
評分這個翻譯......絕望,感覺是在有道或者百度翻譯上一句一句復製粘貼的......
評分翻譯得太難懂瞭。舉個例:羅伯·丹屯(Robert Darnton):《偉大的貓馬薩剋爾》(The Great Cat Massacre)——第112頁。
評分譯者去死
在驕陽和新月之下 2024 pdf epub mobi 電子書 下載