《我弥留之际》:福克纳的经典作品之一。小说讲述了农民安斯按照亡妻的遗愿,率全家扶送灵柩去杰弗逊镇妻族的墓地安葬。一路上磨难不断:次子达尔认为尸体已腐烂,应就地处置,于是放火烧棺材,被当作疯子关进疯人院;长子卡什为了救护落水的棺材压断了一条腿,越来越重的尸臭招致来大群的兀鹰;三儿子朱厄尔失去了他心爱的马;女儿德尔欲趁机去城里打胎,却被药房里的伙计欺侮;弱智的小儿子未能得到他渴望的玩具小火车;唯有老爹安斯配了一付假牙并找了一个新婆娘。文学界将《我弥留之际》这部小说称作现代的《奥德修纪》,即一部反讽性的史诗,一出荒诞的喜剧。
作者:威廉•福克纳(William Faulkner 1897-1962),美国文学史上很具影响力的作家之一,意识流文学的代表人物。1949年因为“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”而获得诺贝尔文学奖。福克纳一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇小说故事都发生在约克纳帕塔法县,是为“约克纳帕塔法世系”。1962年,福克纳因病离世。其主要作品有《八月之光》《喧哗与骚动》《我弥留之际》《圣殿》《押沙龙,押沙龙》《去吧,摩西》等。
一开始的不完全记录 常非常:今晚讨论《我弥留之际》,关于这本书,我介绍下。它的书名来自荷马史诗《奥德赛》里的一个典故,尤利西斯在冥界遇到阿伽门农的鬼魂,阿伽门农的鬼魂对他说了自己被杀经过,他提到:在我弥留之际,那个长着狗眼的女人,未待我合上眼,就让我到了冥...
评分看了福克纳的《我弥留之际》,一个感慨是人类真实的历史进程或许都是像书中这类乌合之众谱写的。人民委琐、狭隘、自私、各怀鬼胎、渎神、淫荡、懒惰,然而推动历史前进。而那些自称“伟光正”的东西,从来都不是历史的主角,他们只是历史的僭君罢了。 ps :福克纳的...
评分想起读福克纳,也是和人聊起中文翻译,觉得中译本福克纳的书名和原文相比都颇具诗意,比如《喧嚣与骚动》,比如这本《我弥留之际》。粗鄙如我,条件反射的直译自然是《当我躺着等死的时候》,因此便对这本书的内容有着格外好奇。从这本书开始读福克纳,也是因为它看起来只有200...
评分 评分看了两遍福克纳的《我弥留之际》,里面的人物的思想还有埋葬的旅程慢慢的一点点的浮出。 安斯和艾迪一家有5个孩子,卡什、达尔、朱厄尔、杜威.德尔、瓦达曼。其中朱厄尔是艾迪和惠特菲尔德发生关系所生。艾迪死前就要求一家人把她尸体送回艾弗森老家埋葬,而这个要求仿...
坦率地说,这本书的起点有点慢热,开头的几章铺陈了大量的背景信息和人物关系网,我一度差点放弃。但我的坚持是值得的,一旦故事的主线清晰起来,那种磅礴的气势就完全爆发出来了。作者的想象力简直令人惊叹,他构建了一个宏大而又自洽的内部逻辑体系,在这个体系中,即便是最离奇的设定也显得顺理成章。更让我感动的是,在如此宏大的叙事背景下,作者依然没有忽略个体的命运。那些渺小人物在时代洪流中的无力和抗争,被描绘得淋漓尽致,充满了人文关怀。我合上书时,脑海中浮现的不是那些惊心动魄的事件,而是那些人物眼神中的复杂情绪。这本书的价值在于,它提供了一个观察我们所处世界的全新透镜,既有史诗般的广阔,又不乏对微观人性的精准捕捉,属于那种能改变你看待世界方式的作品。
评分这本书,坦白说,我是在一个朋友的强烈推荐下才翻开的。初拿到手,装帧设计就给我留下了深刻印象,那种低调中透着一股历史沉淀感的设计风格,恰到好处地预示了内容可能蕴含的深度。阅读过程更像是一场探险,作者的叙事节奏把握得极妙,时而如溪水般潺潺流淌,娓娓道来那些看似日常却又暗藏玄机的事件;时而又像一阵疾风骤雨,将人猛地卷入高潮迭起的冲突之中。我尤其欣赏作者在人物塑造上的细腻笔触,那些活生生的人物形象,他们的喜怒哀乐,他们的挣扎与抉择,都跃然纸上,让人在合上书本后仍久久不能忘怀。故事的结构犹如一个精密的钟表,每一个齿轮都在恰当的位置上发挥着作用,环环相扣,逻辑严密,却又不失文学应有的韵味和想象空间。读完后,我感觉自己像是完成了一次漫长而有意义的旅程,心灵得到了某种程度的洗礼和升华,是那种读完后会忍不住向身边人极力推荐的佳作。
评分这本书的语言风格,怎么说呢,非常有力量感,但又极其克制,像是在用一把极其锋利的刻刀雕琢,每一刀都精准无误,毫不拖泥带水。我注意到作者在措辞上的考究,很多看似普通的词语,经过他的排列组合,便焕发出了全新的意义和张力。从文学技巧的角度来看,这本书的实验性很强,它不满足于讲述一个故事,它更像是在探讨“如何讲述一个故事”这件事本身。这种元叙事的探讨,让一些习惯了传统小说叙事模式的读者可能会感到不适,因为它要求读者暂时放下对情节的迫切期待,转而关注叙事本身的结构和意图。对我来说,这种略带疏离感的书写方式,反而营造出一种独特的审美距离,让我在沉浸于故事的同时,还能保持一份清醒的批判性思考。绝对是一部值得反复揣摩的文本。
评分我是在一个连续的周末里,几乎不眠不休地将这本书啃完的。它的魔力就在于,一旦你被卷入那个构建的世界观里,就很难抽离出来。情节的推进并非完全线性的,它巧妙地运用了时间错位和多重视角的叙述方式,让读者必须主动参与到故事的构建中去,这对我来说是一种极大的阅读挑战,也是乐趣所在。我特别喜欢作者对于环境氛围的描绘,那种笔墨所至,景物仿佛触手可及,气味、声音都清晰可辨。这种身临其境的感觉,使得那些宏大的主题也不再显得空泛,而是扎根于具体的场景和人物的命运之中。对我而言,阅读的过程像是在解一个复杂的谜题,每一个线索都指向更深层的含义,最终拼凑出一个令人震撼的整体画面。它成功地避开了许多同类作品常见的窠臼,提供了一种耳目一新、充满力量的阅读体验。
评分说实话,我对这种偏向于内省和哲学思辨的文本一直抱持着一种审慎的态度,总担心会陷入故作高深的泥潭。然而,这本书却以一种近乎残忍的坦诚,撕开了生活表象下的某些真相。它的文字密度非常高,初读时会略感吃力,仿佛需要时刻保持高度的警觉才能跟上作者跳跃性的思维轨迹。但一旦你适应了这种独特的“语速”,就会发现其中蕴含的巨大信息量和深刻洞察力。作者似乎拥有一种旁观者的冷峻,却又不失人性的温度,对人性的幽暗面和光辉点进行了毫不留情的剖析。这种复杂性使得这本书的回味无穷,每一次重读都会带来新的感悟,就好像在同一片星空下,不同的时间点观察到的星座排列有所不同。它不是那种读完可以束之高阁的消遣读物,而更像是一面镜子,映照出我们自身难以启齿的困惑与追求。
评分我不明白为什么很多人说翻译不好,想说是不是根本没搞懂作者的写作风格???人物关系不可能看了前几章就搞懂,作者就没想让你在开始就能明白
评分翻译怪怪得 后来换了版本看,一定要先看出版社
评分翻译太烂,读不下去。
评分我看了这本书其他翻译版本打了8.9分,而这一本?说实话真的看不下去,连译者在前言里都吐槽“翻译艰难”………难就难吧可你别翻译成这个鬼样子啊。《百年孤独》也比你好读多了。
评分总是一段一段的没有标点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有