奥玛·海亚姆
公元11~12世纪的波斯数学家、天文学家、医学家和哲学家。
发表于2024-12-27
鲁拜集 2024 pdf epub mobi 电子书
《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
评分 评分 评分最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
评分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
图书标签: 波斯 诗歌 鲁拜集 文学 外国文学 奥玛·海亚姆 诗 波斯文学
波斯语汉语对照 波斯经典文本 完整汉译首次面世
《鲁拜集》早期写本中收诗数量最多、“最全”的版本
以《乐园》本(1462年抄本)为底本 共收录鲁拜554首
………………
※编辑推荐※
本书的翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本。这部波斯语的海亚姆《鲁拜集》之所以又名《乐园》本,是因为按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母计数的方法(Abjad),组成“乐园”一词的7个波斯字母所代表的数字之和恰巧是867,也就是希吉来历867年(对应的公元纪年是1462年),即此抄本形成的年代。《乐园》本共收录鲁拜554首(计入重复)。它是一个非常重要的抄本,其最大的优点是集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量最多、“最全”的本子。本次出版,译者将《乐园》本所有鲁拜悉数译出,波斯语汉语对照,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66首,《乐园》本涵盖了其中的55首。所以本书将伏鲁基考信的66首中不见于《乐园》本的11首作为增补收入集末。
………………
※内容简介※
本书为奥玛·海亚姆波斯语《鲁拜集》的汉语译本,其翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本,共收录鲁拜554 首(计入重复)。这个版本集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量最多、“最全”的本子。本书为《乐园》全本汉译首次出版。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66 首。《乐园》本涵盖了其中的55 首。本书将《乐园》本未收的11首作为增补收入集末。
本书以波斯语汉语全文对照形式出版,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
初读的感觉很美妙
评分这个译本比较直白朴素,不像爱德华·菲茨吉拉德的译本,实际上菲译多为意译甚至杂糅(郭沫若的译本是由菲的英译本转译而来)。张鸿年先生的这个译本,直接译自波斯语抄本,可能更接近原作,“海亚姆的鲁拜用词平易,不假雕饰,语意平顺畅达。这种臻于化境的质朴平易风格,带有波斯语诗歌初兴时的特点,史称‘霍拉桑风格’……诗人敏感的心灵、科学家的清醒认识和哲学家深邃的思考在生命的洪流中淬炼融合,而这一切又通过简明洗练、质朴无华的波斯语鲁拜呈现出来(序言)”。书封很美,里面的插图用的是Edmund Joseph Sullivan的作品,但内文的字号确实太大了。
评分这个译本比较直白朴素,不像爱德华·菲茨吉拉德的译本,实际上菲译多为意译甚至杂糅(郭沫若的译本是由菲的英译本转译而来)。张鸿年先生的这个译本,直接译自波斯语抄本,可能更接近原作,“海亚姆的鲁拜用词平易,不假雕饰,语意平顺畅达。这种臻于化境的质朴平易风格,带有波斯语诗歌初兴时的特点,史称‘霍拉桑风格’……诗人敏感的心灵、科学家的清醒认识和哲学家深邃的思考在生命的洪流中淬炼融合,而这一切又通过简明洗练、质朴无华的波斯语鲁拜呈现出来(序言)”。书封很美,里面的插图用的是Edmund Joseph Sullivan的作品,但内文的字号确实太大了。
评分已赠自学波斯语的友人
评分初读的感觉很美妙
鲁拜集 2024 pdf epub mobi 电子书