最近几年,我间或做点翻译。所面对的,多是一本正经、满眼术语的学术论著。《仙宫和诸神》是个例外。 当编辑找我翻译此书,我下载到了该书的电子版,翻看之后,便答应下来。 这本书首版于1880年,距今已有130余年,至今仍能行销不衰,称得上是经典。既为经典,总有...
评分身为一个热爱奇幻文学和游戏的肥宅,对北欧神话感兴趣那简直是必然的。游戏中常常应用大量北欧神话元素,其中又以日本人尤甚,而我本人则为其悲剧的色彩和倡英勇的主题所深深着迷。但因为北欧神话本身的传承缺失,导致它始终处于非常边缘化的地带,小时候根本在国内找不到任何...
翻译就是shit
评分另一本少儿读物,读得更过细。这个比较日耳曼视角,又是在把瑞典语读到成年水平,度过了难忘的几乎七年斯京首都文化节,一口气看了八季《权力的游戏》之后。所以,理解了他们在八号当铺Sefinabank典当了什么(他们有真金白银,看我那iduna青春女神还有水果啦),失去过什么(二丫在BRAVOS,向智慧之泉看守者MIMIR讨一口喝就会瞎右眼,哪怕是短暂的,similarly),得到了什么(一些游吟诗人蜜酿的灵酒,还有顿悟很多,比如citydel maester是城市阶层复制如同直流电,任何古今中外stan篆刻复制的逻辑几乎是永恒的偏好遍身罗绮者)
评分翻译就是shit
评分北欧神话很棒,但是名字实在太多了脑存量有点不够orz
评分死亡与重生
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有