何中坚,香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
发表于2024-12-22
一日看尽长安花:英译唐诗之美 2024 pdf epub mobi 电子书
先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
评分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
评分何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...
评分何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...
评分何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...
图书标签: 唐诗 唐诗之美 想读,一定很精彩! 好书,值得一读 我想读这本书 诗歌 想读 因为喜欢书,所以想看看!
香港大学副教授何中坚,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
唐诗翻译的新突破:本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗上口,英文水平初、中级读者亦可诵读。
重新品味唐诗之美:本书选取了203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅音韵,重现唐诗之美。
颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开:插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,十分珍贵。
太棒了
评分就很厉害 吴刚看了都说好
评分诗好画好装帧亦好,就是译得太直白,失了诗意 当然了,也可能这书的目标受众恰好就是对中国古诗文感兴趣的西方人。。 [摊手.jpg]
评分翻译得再好,有些感情也很难表达了。这不能怪译者。里面有首无题给他读过,“来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。”
评分唐诗,真的不可以被直译,甚至是意译
一日看尽长安花:英译唐诗之美 2024 pdf epub mobi 电子书