香港大学副教授何中坚,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
唐诗翻译的新突破:本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗上口,英文水平初、中级读者亦可诵读。
重新品味唐诗之美:本书选取了203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅音韵,重现唐诗之美。
颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开:插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,十分珍贵。
何中坚,香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
评分何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...
评分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
评分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
评分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
我一直认为,优秀的翻译作品,应该像一面清澈的镜子,既能真实地映照出原作的风貌,又能以其自身的质感,赋予被翻译对象新的光彩。对于唐诗而言,其语言的凝练、意象的丰富、情感的含蓄,都是极具挑战性的翻译难点。《一日看尽长安花:英译唐诗之美》这个书名,让我对这本译作的成色充满了期待。我尤其好奇,那些在中国诗歌史上被奉为圭臬的意象,例如“明月”、“孤舟”、“落花”、“流水”,在英文的语境下,会以怎样的方式被呈现?是直接的对应,还是意境的重塑?译者是如何在保留原作韵味的同时,又符合英文的表达习惯和审美取向的?我设想,一本真正杰出的唐诗英译本,绝非简单地将汉字逐字逐句转换为英文单词,而是需要译者深入骨髓地理解中国文化,体悟诗人的情感世界,然后用英文的韵律、节奏、词汇,将这份诗意重新编织。它需要译者具备极高的文学素养和语言功底,能够把握住那些转瞬即逝的微妙之处,将“此时无声胜有声”的境界,转化为另一种形式的“寂静之美”。如果这本书真的能够做到这一点,那么它将不仅仅是一本翻译作品,更是一部连接不同文化心灵的艺术品。
评分说实话,我对于唐诗的理解,更多的是一种感性的体验,而非理性的分析。那些优美的诗句,往往在我脑海中勾勒出具体的画面,触动我内心深处的情感。《一日看尽长安花:英译唐诗之美》这个名字,给我的第一印象是极具画面感的。我仿佛看到了唐朝盛世,长安城内繁花似锦,而在其中,又穿插着那些流传千古的诗篇,它们如同盛开的花朵,各自散发着独特的光芒。而“英译”二字,则让我联想到,这些曾经只属于中文世界的诗意,如今被赋予了另一种语言的生命。我好奇的是,译者是如何捕捉到这些诗句中浓烈的情感,以及那些含蓄的意境?比如,李商隐那“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”的相思,在英文中该如何表达其那种心意相通却又无法实现的无奈?又比如,杜甫“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的悲痛,译者又会选择怎样的词汇来传达那种物是人非的凄凉?我相信,一本好的译作,能够让一个不熟悉唐诗的外国读者,也能感受到其震撼人心的力量,就像是他们亲眼看到了长安的花开,亲耳听到了大唐的歌吟。这本书,或许就是这样一个窗口,让我们看到唐诗在异域的另一种绽放。
评分阅读《一日看尽长安花:英译唐诗之美》之前,我的脑海中充满了关于“长安”的种种想象。那是一座象征着辉煌、繁荣、开放的城市,也是无数文人墨客挥洒才情的舞台。而唐诗,无疑是这座城市最璀璨的明珠,它们记录了那个时代的风貌,也承载了千古的智慧与情感。这本书名中“英译唐诗之美”的表述,让我对译者的功力充满了好奇。我一直在思考,如何才能将汉语诗歌中独特的韵律、意境和文化内涵,用英文恰如其分地表达出来?这不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。我猜想,书中一定收录了那些广为人知的经典诗篇,但也可能包含一些被忽视的遗珠。译者在选择诗歌和进行翻译时,一定是经过了深思熟虑的。我期待的是,这本书能够让我感受到,即使语言不同,诗歌所能带来的那种超越时空的感染力。它或许能让一位对中国文化不太了解的读者,也能被唐诗的魅力所打动,就像他们真的置身于长安城中,亲眼看到那一株株盛开的繁花,感受到那一股股喷薄而出的诗意。这本书,就像一位引路人,带领我们穿越时空,领略唐诗在另一种语言中的独特风姿。
评分初读《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,便被其标题所吸引。长安,这座承载了多少盛世繁华与诗意画卷的古都,其花开盛景,如今能在一日之内尽收眼底,这本身就充满了浪漫的想象。而“英译唐诗之美”更是直指核心,一本能够将大唐的千年诗韵,以另一种语言的精致表达呈现出来的书,怎能不令人心生好奇?在翻阅之前,我脑海中浮现出无数的可能性:是李白“飞流直下三千尺”的壮阔,杜甫“国破山河在”的沉郁,还是王维“明月松间照”的静谧?这些千古名句,在西方读者的眼中,又会是怎样一番风情?翻译本身就是一种再创作,它考验着译者的功力,更考验着其对原作精神的理解与把握。我期待这本译作能够超越字面的简单转换,将唐诗的意境、情感、文化底蕴,以一种能够跨越语言障碍的美感传递给世界,让更多人能够领略到东方古典诗歌的独特魅力。这本书,或许就像一位巧手的匠人,将打磨好的玉石,用另一种更加璀璨的包装呈现出来,让人在惊叹其内在光华的同时,也为这外在的精致而赞叹不已。它不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,是连接过去与现在、东方与西方的诗意纽带。
评分我一直觉得,翻译是一项极具挑战性且充满艺术性的工作。尤其是在面对像唐诗这样充满文化底蕴和语言精妙的文学形式时。 《一日看尽长安花:英译唐诗之美》这个书名,立刻就引起了我的兴趣,它不仅点明了翻译的对象——唐诗,更暗示了翻译的目标——展现其“美”。 我想象着,这本书的译者一定是一位对唐诗有着深厚情感和深刻理解的人。 他们一定花费了大量的时间和精力,去揣摩每一首诗的意境,去寻找最贴切的英文词汇,去重塑诗歌的节奏和韵律。 我特别好奇,译者是如何处理那些在中国文化中有着特殊意义的意象的? 比如“明月”、“孤舟”、“梅花”等等,它们在英文中是否也能唤起相似的情感共鸣? 又比如,唐诗中的一些微妙的情感表达,如含蓄、委婉、留白,在英文中又该如何得以保留? 我期待这本书能够像一位技艺精湛的工匠,将一件精美的玉器,以另一种材质精心雕琢,既保留了原有的神韵,又展现了新的生命力。 这本书,或许能让我们从一个全新的角度,重新认识唐诗的魅力。
评分以前不知道 那些朗朗上口的诗词可以这样美
评分译文反过来帮助理解诗词
评分译者的工作真是太艰难了,无论是能力上的考验还是对内心的考验。古老文化压在肩上的重量想想都觉得不堪重负,真是巴别塔的可怕之处啊~读古诗词的时候,我最为生为中国人而骄傲。
评分最近几年见过的最美的一本书,由外到内。 唐诗本来就够美了,作者又用英译尽可能的还原了声韵,插图是郎世宁等人的宫廷画。有一种汉语英文古画之美交织的美感。 夜雨孤灯闲翻书,非常享受了。
评分书内容质量都不错,触感,排版都不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有