何中堅,香港大學客座教授,研究中國古典詩詞多年,緻力提高詩詞翻譯質素。曾齣版《全新英譯唐宋詩詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
香港大學副教授何中堅,精選 203 首膾炙人口的唐詩,以創新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學習者和唐詩愛好者提供瞭朗朗上口的英譯讀本,用英文重現唐詩之美。
唐詩翻譯的新突破:本版譯文首創按原詩押韻方式翻譯,聲韻和諧、選詞淺顯、朗朗上口,英文水平初、中級讀者亦可誦讀。
重新品味唐詩之美:本書選取瞭203首膾炙人口的唐詩,用英文譜寫優雅音韻,重現唐詩之美。
頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開:插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,齣自郎世寜、餘樨等名傢之手。由絹本原捲復刻而來,十分珍貴。
發表於2024-11-13
一日看盡長安花:英譯唐詩之美 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
先看我們從小最熟悉的那首《靜夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
評分何中堅:譯詩,隻為喚起年輕一輩對傳統文化的愛 不論外地人還是外國人赴港旅遊,必登臨太平山頂。這裏是香港最高峰,你既可以俯瞰維多利亞港的香港島、九龍半島兩岸,又可以於日落之後縱覽“東方之珠”的夜景,氣象萬韆。山頂一帶,是官紳名流的官邸所在,還有杜莎夫人蠟像...
評分何中堅:譯詩,隻為喚起年輕一輩對傳統文化的愛 不論外地人還是外國人赴港旅遊,必登臨太平山頂。這裏是香港最高峰,你既可以俯瞰維多利亞港的香港島、九龍半島兩岸,又可以於日落之後縱覽“東方之珠”的夜景,氣象萬韆。山頂一帶,是官紳名流的官邸所在,還有杜莎夫人蠟像...
評分何中堅:譯詩,隻為喚起年輕一輩對傳統文化的愛 不論外地人還是外國人赴港旅遊,必登臨太平山頂。這裏是香港最高峰,你既可以俯瞰維多利亞港的香港島、九龍半島兩岸,又可以於日落之後縱覽“東方之珠”的夜景,氣象萬韆。山頂一帶,是官紳名流的官邸所在,還有杜莎夫人蠟像...
評分先看我們從小最熟悉的那首《靜夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
圖書標籤: 唐詩 唐詩之美 想讀,一定很精彩! 好書,值得一讀 我想讀這本書 詩歌 想讀 因為喜歡書,所以想看看!
唐詩,真的不可以被直譯,甚至是意譯
評分就很厲害 吳剛看瞭都說好
評分最近幾年見過的最美的一本書,由外到內。 唐詩本來就夠美瞭,作者又用英譯盡可能的還原瞭聲韻,插圖是郎世寜等人的宮廷畫。有一種漢語英文古畫之美交織的美感。 夜雨孤燈閑翻書,非常享受瞭。
評分唐詩可真美啊~這纔是漢語言的精髓吧,簡潔有力意境深遠。英譯部分也很簡潔易懂,兩種語言對比閱讀很有趣。
評分詩好畫好裝幀亦好,就是譯得太直白,失瞭詩意 當然瞭,也可能這書的目標受眾恰好就是對中國古詩文感興趣的西方人。。 [攤手.jpg]
一日看盡長安花:英譯唐詩之美 2024 pdf epub mobi 電子書 下載