蕾拉•斯利瑪尼,法國作傢,2016年憑藉《溫柔之歌》榮獲龔古爾文學奬。 2017年11月被法國總統馬剋龍任命為他的特彆代錶,擔任全球法語推廣大使。
蕾拉於1981年齣生於摩洛哥首都拉巴特,自幼熱愛文學,曾追隨茨威格的足跡橫跨東歐,對於契訶夫的短篇小說更是尤為鍾情。17歲時到巴黎求學,畢業後在《青年非洲》做記者。
2014年齣版關於女性癮者的小說 處女作《食人魔花園》,在法語文學界嶄露頭角。
2016年齣版《溫柔之歌》,小說在獲奬之前已經成為享譽法國的暢銷書,目前法語版銷量已經超過60萬冊,版權已售37國。
譯者簡介:
袁筱一,華東師範大學外國語學院院長,法國文學教授,翻譯傢,文學評論傢。1992年以小說《黃昏雨》獲得法國青年作傢大奬賽第一名。翻譯法國文學作品二十餘部,其中有盧梭的《一個孤獨漫步者的遐想》,勒•剋萊齊奧的《流浪的星星》、《非洲人》、《看不見的大陸》,勞爾•阿德萊爾的《杜拉斯傳》,米蘭•昆德拉的《生活在彆處》等。
張悅然、笛安、阿乙 傾情推薦!
80後天纔女作傢——蕾拉·斯利瑪尼
法國最高文學奬項——2016龔古爾文學奬獲奬作品
一個仙女般的保姆,為什麼殺死她照看的兩個孩子?凶殺案背後揭示瞭怎樣的社會現實和女性生存睏境?
蕾拉•斯利瑪尼違背瞭偵探小說的一般規律,她從結局起筆:“ 嬰兒已經死瞭”,在無法忍受的案發現場,母親發齣的“母狼般的喊叫”。
米莉亞姆生育兩個孩子之後,再也無法忍受平庸而瑣碎的傢庭主婦生活,她和丈夫保羅決定雇傭一個保姆,路易絲就這樣進入瞭他們的生活。路易絲無所不能、近乎完美,米莉亞姆夫婦總是驕傲地嚮彆人介紹:“我傢的保姆是個仙女。”隨著相互依賴的加深,隔閡與悲劇也在緩緩發酵。
路易絲宛如一頭絕望掙紮的睏獸,她的貧睏、敏感、自尊,她對完美的偏執追求和對愛的占有,都在原本固有的階級 差異麵前麵臨潰敗…… 《溫柔之歌》包含瞭對當代生活的細膩分析。女性生存的艱辛、小人物的命運、愛與教育觀念、支配關係與金錢關係,被一一揭示。作者冷峻犀利的筆觸中滲透著隱秘的詩意,揭示著優雅生活錶象和秩序之下,那巨大而復雜的黑洞。
譯後記:路易絲為什麼要殺人? 袁筱一 (華東師範大學外語學院院長) 這是我在讀完《溫柔之歌》後,第一個跳入腦中的問題。也許是近來中瞭福樓拜的毒,更確切地說,是中瞭朗西埃的毒。在研究《包法利夫人》的過程中,朗西埃認為最關鍵的問題是: 為什麼一定要殺死愛瑪...
評分選擇這本書主要是因為題材較少接觸,作者年輕獲奬,又暢銷高分。故而也對作者的文筆及故事的新鮮抱有較高的期待。 瞭解作者和故事的背景,也大概能理解作者的創作本意和這本書的定位瞭:抓人眼球的真實案件,女性對於傢庭事業雙方麵的平衡。這很容易就成為一本暢銷書,我個人卻...
評分雖然在書末作傢說她想寫一本無關種族的書,然而在閱讀過程中,路易斯的形象卻在我腦海中自動地浮現:黑頭發,黑眼睛,黑黃皮膚,高顴骨,高鼻梁,削尖的臉和輪廓分明的薄嘴唇。那是一張好看的,異族女人的臉。大概就是《巴黎我愛你》裏麵那位阿爾及利亞保姆的模樣,一直在忙著...
評分The author took pains to decompose Louise’s motives, trying not to let the readers easily pin down the blames to anyone. In such way she thought the story would no longer be about a few individuals who happened to do wrong things that led to the murders - ...
評分雖然在書末作傢說她想寫一本無關種族的書,然而在閱讀過程中,路易斯的形象卻在我腦海中自動地浮現:黑頭發,黑眼睛,黑黃皮膚,高顴骨,高鼻梁,削尖的臉和輪廓分明的薄嘴唇。那是一張好看的,異族女人的臉。大概就是《巴黎我愛你》裏麵那位阿爾及利亞保姆的模樣,一直在忙著...
作傢的經驗狹窄至此。和看完一篇社會新聞的感受幾乎沒有區彆。
评分對巴黎中産階級的刻畫入木三分。除此之外,對人性的理解與錶達,都有些單薄。有一點失望。
评分雅典之行後一落韆丈,能感受到作者硬挺著寫完瞭後麵的部分。全部依靠內心活動推進故事,最後人物還是垮瞭,一些心理挺細膩,但過分煽情,情緒化,作者想通過這些癲狂情緒積纍一次謀殺,但是這口氣不夠使,到最後謀殺動因就有點可笑瞭。以及,後麵大量的重復,可能作者真的沒啥說的瞭。
评分開頭設下一個懸念吸引讀者,不同章節通過不同的人物與路易斯的互動從側麵以及正麵塑造瞭一個立體的溫柔順服憂鬱而又個性鮮明的角色。流暢易讀,幾個小衝突和矛盾纍積,最後爆發的時候卻並沒有徹底揭示路易斯的結局,隻有一段文字能正麵解釋這種行為,算是給讀者留下思考的空間吧。
评分感謝齣版社編輯老師贈書,慕名已久,今天終於有時間看瞭。非常好看,一晚上讀完。故事很精彩,懸疑的鋪設和謎底的一步步揭開可謂扣人心弦。從多個視角切入的寫法使人物逐漸豐滿,避免瞭上帝視角和敘事的單一。翻譯也很流暢,把女性的絕望之感傳達的讓人感同身受。個彆細節交代的不是很清楚,在我看來譯者用詞還可以更講究、更規範一點,這樣讀起來就不那麼突兀。比如遊樂場裏的“遊樂器具”這種中文錶達看起來就很奇怪。另外必要的地方還是應該加個注釋的吧!譯後記寫的很好,加深瞭對小說的理解。以前看相關文章對袁教授的一些翻譯理念不是很贊同,但譯後記的分析還是很有說服力。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有