夏目漱石
本名夏目金之助,1867年齣生於東京。1893年自東京帝國大學英文係畢業。1899年赴英國留學三年,專攻十八世紀英國文學,迴國後開始文學創作。1905年發錶瞭長篇小說《我是貓》,大受好評並一舉成名。
夏目漱石自幼學習漢文,對東西方的文化均有很高造詣,其作品風格更融閤東西方文化的精華,在日本近代文學史上享有崇高地位,被稱為「國民大作傢」。代錶作有《我是貓》、《少爺》、《三四郎》、《從此以後》、《門》、《心》等。1916年因胃潰瘍惡化辭世,享年四十九歲。
你和我的心究竟相通到哪裡?又在哪裡分離?
或許,人終究隻能獨自承受孤獨的重量
絕版多年,隆重推齣全新中譯本
村上春樹最推崇的文學傢
日本近代文學的重要指標
「國民大作傢」、「日本近代文學史上最傑齣的作傢」參透人生的自我告白
隻要活在這世界上,沒有一個地方是毫無醜惡的。
事情總以與自己預期相反的方式發生。──夏目漱石
《行人》為夏目漱石晚年在經歷「修善寺大患」、徘徊於生死邊緣後,縱身到更深層的精神世界,所寫齣的作品。全書以弟弟「我」(二郎)為視角,如一麵鏡子般,反射齣兄嫂脆弱的夫妻關係、親人相處的倫理碰撞、朋友的相遇相知,及照映身為知識分子的哥哥一郎(夏目漱石的原型),他的內心矛盾及睏無齣路的糾結掙紮。
「不管多麼有學問,不管怎樣研究,人心終究無法理解……
實際上正如彼此身體是分開的一樣,心不也是各自分開的嗎?」
明明應該親近的傢人、伴侶,為什麼感受到的是深刻的孤獨及虛偽的客套?想要好好對待別人,可是,孤獨與溫柔卻往往無法並存。這個世界從來沒告訴我們,該如何麵對與自己真實感受不同的社會規範,隻能按部就班照常生活,連崩潰都嫌多餘──而夏目漱石娓娓道齣瞭冷酷背後的無助。
「好像在牢房裡。」哥哥低聲對我說道。
「對呀!」我答道。
「世間也是如此。」
全書分為〈朋友〉、〈哥哥〉、〈歸來〉、〈塵勞〉四章,前三章描寫親人間的衝突摩擦、怪奇的愛情故事,夏目漱石埋下種種神祕、懸疑的伏筆,皆是為瞭突顯一郎──身為一個知識分子/一個人,於現實與理想有所衝突而發的悲哀失落,及內心與外界斷裂的睏窘。他猛力地想要改變什麼,卻得到更強烈的疏離與迷惘。夏目漱石於末章重筆濃刻一郎的精神世界──他耽溺思考,卻也同時為思考所苦,正因為他「不完美」,纔得以從中認齣我們的原型。讓我們知道,有一種尊嚴,建立於孤獨上。
*特別收錄
【解說】林皎碧:君往何處去?──《行人》的三角問題
「夏目漱石以男女之間的深刻對立,將自己的內心世界文學化。特別是在第四章〈塵勞〉裡,漱石像在解剖近代知識分子的嫉妒、我執、利己主義的內心苦惱,也像在大病後,參透人生的自我告白。」
發表於2024-12-22
行人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
什麼加強瞭一郎的敏感?使得更加顯露齣與周圍的格格不入? 為什麼會有這一轉變? 是妻子的冷漠?還是弟弟的躲閃?傢人的迴避? 又或者是因信任感缺失?不坦誠? 使者/行人?以旁觀者的身份寫朋友及一郎? 疑惑,加之莫名其妙,但從文末的長信中可窺得一二。 那件作為一郎的人...
評分這部作品的題目若按日語ゅきひと字麵意思的話翻譯成“行人”的確沒錯,但為瞭能讓讀者更好地理解這部作品的視角和主角的身份,翻譯成“使者”,我反而認為更加妥當。 二郎“我”這個身份絕不是什麼旁觀者,而是推動一郎精神走嚮的重要人物。我就是使者。母親一開始希望...
評分 評分圖書標籤: 夏目漱石 港颱版 日本 日@夏目漱石 小說 @颱版 外國文學 @譯本
對於書中描寫的日本傢庭情況,在我看來,無奈,苦悶。難以想象和理解書中同住一個傢的各人,各有各的猜疑和不快樂,實在不懂為什麼就不能“說齣來” 很欣賞書中的這句話—— 所謂親近 並不隻是相處得好 而是彼此都可以分擔起恢復和諧的特性 一起往前進
評分不那麼印象深刻
評分讀完這個大概可以確立漱石在我心中的地位已經最高瞭。小說很長,閱讀時都很期待每天一到兩小時的看書的時光,也不會難以釋捲以至於讀到失控。都是日常畫麵,卻節製地放進思想與學識,與各種人性與悲喜。做瞭一些記號卻不打算整理,好像期待未來能再讀一次。
評分第一次完整讀完一本繁體竪版小說,雖然耗時較長,但卻有逐漸上癮的徵兆。
評分第一次完整讀完一本繁體竪版小說,雖然耗時較長,但卻有逐漸上癮的徵兆。
行人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載