邹振环,1957年出生于上海,祖籍浙江鄞县。历史学博士。现任复旦大学历史系教授、博导。兼任复旦大学中外现代化进程研究中心研究员、香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。曾任德国埃尔兰根—纽伦堡大学汉学系客座教授,日本关西大学亚洲文化研究中心客座研究员,意大利罗马大学、台湾大学、台湾清华大学和政治大学访问教授,台北故官博物院访问学者;多次赴日本、韩国、德国、意大利、澳大利亚、英国等国访学交流。
一门学科要有开拓和突破,需要深入了解学科自身的发展史。翻译活动在中国有着近三千年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为独立的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。本书是一项关于中国翻译史学在20世纪形成和发展过程的历史回顾。作者将20世纪中国翻译史研究的演变过程以“起承转合”为线索,对20世纪(1902—2000)中国翻译史研究的起步、发轫,如何经过民国时期的承接、承势,至1949年后的演变、转折,并在20世纪末完成了中国两岸三地汇合、会聚的过程,作了比较系统而全面的梳理。全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。作为一部专门学科的史学史,全书资料翔实,论说丰赡,品评力求客观而深入,填补了学术史研究的一大空白。
翻译史?史学翻译史?翻译史之史?
评分目前可见唯一的一部对中国翻译史学史的梳理之作,若非在此领域耕耘多年,涉猎极广,恐怕写不出如此高屋建瓴、大气包容之作。推荐每一位研究翻译、翻译史及翻译史学史的人。
评分书如其名,人如其文。作者落笔谦逊,评价中肯,用他擅长的历史文献学功夫将这个论文做了一次扫描。从学术研究史和学科史的两面来划定史学史,视野开阔,不仅评点编排前任著述,还把代表人物、期刊协会机构、思想运动等等都纳入进来。最后作者还透露出以书带动实践的趋向,把后续的史料整理乃至学科建设都铺陈开来。虽然个中叙述略显繁琐,但确实是他娓娓道来的文风,应该说是应时之作。遗憾可能是太过全面?有一些线索浅尝辄止,当然这也不是该书的用意了。
评分翻译史?史学翻译史?翻译史之史?
评分翻译史?史学翻译史?翻译史之史?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有