发表于2024-11-21
The Victorian Translation of China 2024 pdf epub mobi 电子书
理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
图书标签: 理雅各 海外中国研究 费正清东亚研究奖 海外漢學 思想史 Girardot 英国 历史
In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China. In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China.
2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
The Victorian Translation of China 2024 pdf epub mobi 电子书