In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China. In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China.
發表於2024-12-24
The Victorian Translation of China 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
理雅各,最早將四書五經翻譯到歐洲的傳教士,與法國的顧賽芬、德國的衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。 理雅各的翻譯事業異常宏偉,因此不得不麵對難以想象的睏難。首先,作為傳教士,他沒能得到教廷的支持,他的上級認為,翻譯會影響布道工作,不允許他占用工作時間;其次,周邊人...
評分理雅各,最早將四書五經翻譯到歐洲的傳教士,與法國的顧賽芬、德國的衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。 理雅各的翻譯事業異常宏偉,因此不得不麵對難以想象的睏難。首先,作為傳教士,他沒能得到教廷的支持,他的上級認為,翻譯會影響布道工作,不允許他占用工作時間;其次,周邊人...
評分理雅各,最早將四書五經翻譯到歐洲的傳教士,與法國的顧賽芬、德國的衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。 理雅各的翻譯事業異常宏偉,因此不得不麵對難以想象的睏難。首先,作為傳教士,他沒能得到教廷的支持,他的上級認為,翻譯會影響布道工作,不允許他占用工作時間;其次,周邊人...
評分理雅各,最早將四書五經翻譯到歐洲的傳教士,與法國的顧賽芬、德國的衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。 理雅各的翻譯事業異常宏偉,因此不得不麵對難以想象的睏難。首先,作為傳教士,他沒能得到教廷的支持,他的上級認為,翻譯會影響布道工作,不允許他占用工作時間;其次,周邊人...
評分理雅各,最早將四書五經翻譯到歐洲的傳教士,與法國的顧賽芬、德國的衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。 理雅各的翻譯事業異常宏偉,因此不得不麵對難以想象的睏難。首先,作為傳教士,他沒能得到教廷的支持,他的上級認為,翻譯會影響布道工作,不允許他占用工作時間;其次,周邊人...
圖書標籤: 理雅各 海外中國研究 費正清東亞研究奬 海外漢學 思想史 Girardot 英國 曆史
2010年在澳門大學復印過一冊。似乎有中文版瞭。
評分2010年在澳門大學復印過一冊。似乎有中文版瞭。
評分2010年在澳門大學復印過一冊。似乎有中文版瞭。
評分2010年在澳門大學復印過一冊。似乎有中文版瞭。
評分2010年在澳門大學復印過一冊。似乎有中文版瞭。
The Victorian Translation of China 2024 pdf epub mobi 電子書 下載