施穎洲,一九一九年生。譯詩近七十年,譯有《世界詩選》、《莎翁聲籟》等詩集。世界任期最久日報總編輯(六十年)。推行菲華文學運動五十多年,先後創辦「文聯」、「文協」兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作傢會議,任世界華文文學學會名譽會長。參加愛荷華國際寫作坊、首屆世界詩人大會,首屆國際文藝營,兩屆國際翻譯研討會等十多次國際作傢集會。
先後榮獲亞洲華文文藝基金會終身成就獎,菲律賓三位總統文學獎及其他作傢獎十多項。評傳收入芝加哥《世界名人錄》、劍橋《國際名人錄》、《海外華文文學史》等。
施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗瞭英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適閤,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那韆金一刻化成永恆」之境地。
發表於2024-12-22
中英對照讀唐詩宋詞 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩詞 詩 英語 詩歌 施穎洲 譯詩 施潁州 文學
#去兔叔那兒撈來的書,有推薦的書果然比起其他是不錯,每一首詩都盡量做到保持原味,而且還能首首押韻,非常難得。可是自己讀著讀著就變成瞭欣賞排版,練習繁體字的摘抄瞭。可能有些不習慣吧,就像這一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻譯得讓我很傷心,感覺原詩的味道變瞭。這說明學會一國語言,看原著,真正體會到作者想要錶達的情感是有多重要。具體的心得和內容可看我微博裏更新的#每天靜下心讀一首古詩詞#,乾巴爹。
評分能以其他譯本為參考反復考量並加以剪裁,在中詩與英詩尋找微妙的平衡,滿足雙方的閱讀期待,非常推薦的好譯本。No.22#NPUE
評分劭農兄代購
評分#去兔叔那兒撈來的書,有推薦的書果然比起其他是不錯,每一首詩都盡量做到保持原味,而且還能首首押韻,非常難得。可是自己讀著讀著就變成瞭欣賞排版,練習繁體字的摘抄瞭。可能有些不習慣吧,就像這一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻譯得讓我很傷心,感覺原詩的味道變瞭。這說明學會一國語言,看原著,真正體會到作者想要錶達的情感是有多重要。具體的心得和內容可看我微博裏更新的#每天靜下心讀一首古詩詞#,乾巴爹。
評分能以其他譯本為參考反復考量並加以剪裁,在中詩與英詩尋找微妙的平衡,滿足雙方的閱讀期待,非常推薦的好譯本。No.22#NPUE
中英對照讀唐詩宋詞 2024 pdf epub mobi 電子書 下載