陳銓
字濤西,四川富順人。早年就讀清華,後留學美國和德國,迴國後曆任清華大學、琥漢大學。陳鍂在中國現代文學史上的名字,是與戰國派聯係在一起的。
這是一部專門研究中國文學從1763年(即《中國詳誌》齣版)以來二百年間,在德國的翻譯、介紹,及對德國文學影響情況專著。這本書最大的特點在於,作者用大量詳實的德文材料,說明中國文學被譯成德文及在德國的傳播情況。這從文學史研究角度看,豐富瞭中國文學的研究視野。類似於這樣詳實、具體地研究中國文學與德國文學相互關係的研究專著,近代以來,實在不多,而《中德文學研究》在這方麵有開創性貢獻。
發表於2024-12-22
中德文學研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 比較文學 陳銓 德國 文學 學術 新世紀萬有文庫 畢業論文 #中外文學關係研究
陳銓也不錯啊
評分老子哲學是戰後救世良劑。席勒與《好逑傳》,《灰闌記》,《西廂記》《琵琶記》的譯介,李白老子陶淵明白居易和Ruckert司喬士的詩經,歌德的《中德季日即景》即《中德四季晨詠》,三階段:翻譯時期,仿效時期,創造時期。“西洋人的眼淚喜歡當著人流,中國人有眼淚喜歡背著人流。西洋人的眼淚很自然地嚮外流,中國人往往嚮裏流。”德國人講孔子前後中國人的民族性格是不一樣的。在小說、戲劇、抒情詩裏詩歌的譯介標準算是最好。175-180701
評分與其說是中德文學研究,不如說是對中國作品的德譯版本的翻譯與翻譯批評的論述,中國文學占瞭大量的篇幅,所引小說戲劇大多沒有看過。康德是此書討論的重點,陳先生對他評價甚高:“隻有歌德能夠超齣一切國傢政治種族的界限,直接去達到世界人類共同的基礎獲得成功”。好可惜不懂德文啊,有種外行無奈。
評分與其說是中德文學研究,不如說是對中國作品的德譯版本的翻譯與翻譯批評的論述,中國文學占瞭大量的篇幅,所引小說戲劇大多沒有看過。康德是此書討論的重點,陳先生對他評價甚高:“隻有歌德能夠超齣一切國傢政治種族的界限,直接去達到世界人類共同的基礎獲得成功”。好可惜不懂德文啊,有種外行無奈。
評分筆觸蠻有激情的,能在那個亂世年代,引用到那麼多的德文資料真是牛逼。但是鬍適對此書評價不高(《鬍適日記全集·7》約1936年),可能是鬍適對文學史有自身的見解,也可能是對陳銓所代錶的戰國策派有抵牾的緣故。四川人的精神氣魄實在是超凡絕群。
中德文學研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載