中英对照读唐诗宋词

中英对照读唐诗宋词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

施穎洲,一九一九年生。譯詩近七十年,譯有《世界詩選》、《莎翁聲籟》等詩集。世界任期最久日報總編輯(六十年)。推行菲華文學運動五十多年,先後創辦「文聯」、「文協」兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作家會議,任世界華文文學學會名譽會長。參加愛荷華國際寫作坊、首屆世界詩人大會,首屆國際文藝營,兩屆國際翻譯研討會等十多次國際作家集會。

先後榮獲亞洲華文文藝基金會終身成就獎,菲律賓三位總統文學獎及其他作家獎十多項。評傳收入芝加哥《世界名人錄》、劍橋《國際名人錄》、《海外華文文學史》等。

出版者:九歌
作者:
出品人:
页数:224
译者:施颖洲
出版时间:2007
价格:230
装帧:平装
isbn号码:9789574443024
丛书系列:
图书标签:
  • 诗词 
  • 诗 
  • 英语 
  • 诗歌 
  • 施颖洲 
  • 译诗 
  • 施颍州 
  • 文学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗了英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。

譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

#去兔叔那儿捞来的书,有推荐的书果然比起其他是不错,每一首诗都尽量做到保持原味,而且还能首首押韵,非常难得。可是自己读着读着就变成了欣赏排版,练习繁体字的摘抄了。可能有些不习惯吧,就像这一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻译得让我很伤心,感觉原诗的味道变了。这说明学会一国语言,看原著,真正体会到作者想要表达的情感是有多重要。具体的心得和内容可看我微博里更新的#每天静下心读一首古诗词#,干巴爹。

评分

#去兔叔那儿捞来的书,有推荐的书果然比起其他是不错,每一首诗都尽量做到保持原味,而且还能首首押韵,非常难得。可是自己读着读着就变成了欣赏排版,练习繁体字的摘抄了。可能有些不习惯吧,就像这一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻译得让我很伤心,感觉原诗的味道变了。这说明学会一国语言,看原著,真正体会到作者想要表达的情感是有多重要。具体的心得和内容可看我微博里更新的#每天静下心读一首古诗词#,干巴爹。

评分

#去兔叔那儿捞来的书,有推荐的书果然比起其他是不错,每一首诗都尽量做到保持原味,而且还能首首押韵,非常难得。可是自己读着读着就变成了欣赏排版,练习繁体字的摘抄了。可能有些不习惯吧,就像这一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻译得让我很伤心,感觉原诗的味道变了。这说明学会一国语言,看原著,真正体会到作者想要表达的情感是有多重要。具体的心得和内容可看我微博里更新的#每天静下心读一首古诗词#,干巴爹。

评分

劭农兄代购

评分

能以其他譯本為參考反復考量并加以剪裁,在中詩與英詩尋找微妙的平衡,滿足雙方的閱讀期待,非常推薦的好譯本。No.22#NPUE

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有