《文學經典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅》主要內容:文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,曆史上就有許多爭論。這裏首先涉及到翻譯的標準問題。關於翻譯標準,早在東晉時期,道安就提齣“五失本”、,三不易”之說,到瞭近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標準相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是韆百年來翻譯界爭議不休的問題。總之,要把一種語言譯成另一種語言,既做到忠實於原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,並非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發。
發表於2025-01-11
文學經典的翻譯與解讀 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
知道郭延禮是研究翻譯史的名人,加之這本書的名目還算誘人,就買迴來看看。 不過看過之後,的確失望。 這是一本既不學術也不文學的所謂隨筆,在我看來,倒有信筆鬍寫之嫌。 比如,關於歌德,開篇即有四篇,每篇都語焉不詳,支離破碎。 其實整本書皆如此。 至於關於各譯本情況,...
評分知道郭延禮是研究翻譯史的名人,加之這本書的名目還算誘人,就買迴來看看。 不過看過之後,的確失望。 這是一本既不學術也不文學的所謂隨筆,在我看來,倒有信筆鬍寫之嫌。 比如,關於歌德,開篇即有四篇,每篇都語焉不詳,支離破碎。 其實整本書皆如此。 至於關於各譯本情況,...
評分知道郭延禮是研究翻譯史的名人,加之這本書的名目還算誘人,就買迴來看看。 不過看過之後,的確失望。 這是一本既不學術也不文學的所謂隨筆,在我看來,倒有信筆鬍寫之嫌。 比如,關於歌德,開篇即有四篇,每篇都語焉不詳,支離破碎。 其實整本書皆如此。 至於關於各譯本情況,...
評分知道郭延禮是研究翻譯史的名人,加之這本書的名目還算誘人,就買迴來看看。 不過看過之後,的確失望。 這是一本既不學術也不文學的所謂隨筆,在我看來,倒有信筆鬍寫之嫌。 比如,關於歌德,開篇即有四篇,每篇都語焉不詳,支離破碎。 其實整本書皆如此。 至於關於各譯本情況,...
評分知道郭延禮是研究翻譯史的名人,加之這本書的名目還算誘人,就買迴來看看。 不過看過之後,的確失望。 這是一本既不學術也不文學的所謂隨筆,在我看來,倒有信筆鬍寫之嫌。 比如,關於歌德,開篇即有四篇,每篇都語焉不詳,支離破碎。 其實整本書皆如此。 至於關於各譯本情況,...
圖書標籤: 讀書 已存 工具書
20160405購買。沒意思。轉手。
評分遑論經典
評分20160405購買。沒意思。轉手。
評分20160405購買。沒意思。轉手。
評分20160405購買。沒意思。轉手。
文學經典的翻譯與解讀 2025 pdf epub mobi 電子書 下載