尼采(Friedrich Nietzsche,1844—1900),德國著名哲學傢,西方最偉大的思想傢之一。他對西方文化傳統所進行深刻的反思,成為瞭20世紀以來西方思想諸多流派的主要源頭。尼采的代錶作有《肅劇誕生於音樂精神》、《不閤時宜的沉思》、《快樂的科學》、《偶像的黃昏》、《朝霞》、《道德的譜係》、《善惡的彼岸》、《紮拉圖斯特拉如是說》、《重估一切價值》等。
譯者屠友祥,1963年7月生,浙江蕭山人。中山大學中國語言文學係(珠海)教授,博士生導師。在復旦大學中文係獲學士、碩士和博士學位。以語言哲學和符號學理論為研究重點,著《言境釋四章》、《修辭與意識形態》、《索緒爾手稿初檢》;譯羅蘭·巴特《S/Z》、《文之悅》、《神話修辭術》,尼采《古修辭講稿》,索緒爾《第三次普通語言學教程》。尚有《索緒爾手稿再檢》、《符號學論稿》待刊。《索緒爾手稿初檢》獲教育部高等學校科學研究優秀成果奬、山東省哲學社會科學優秀成果特等奬。
1872到1873年的那個鼕天,尚在巴塞爾大學當古典學教授的尼采,圍著火爐對著幾個學生,開課講授古希臘羅馬的修辭學——彼時,尼采剛剛發錶瞭成名作《悲劇的誕生》,在學界引起軒然大波。
正如德國哲學傢布魯門貝格所說:“修辭學是尼采哲學的精魂。”尼采對古代修辭學的諳熟,恰恰說明瞭他對如何讀、如何寫有著深刻體悟。在這裏,修辭學研究不僅是尼采紮實古典學功夫的一次施展,更是嚮傳統哲學開戰前的一次練兵。因此,這部關於古代修辭學的講稿,或許是進入尼采思想之門的一把不可多得的密匙。
發表於2024-09-24
古修辭講稿 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
該書在美國齣版之後,影響甚大,多次再版;德國人對此書非常重視,特意購買德文版權,並請作者彼得斯親自譯成德文,中文版根據德文版譯齣
評分該書在美國齣版之後,影響甚大,多次再版;德國人對此書非常重視,特意購買德文版權,並請作者彼得斯親自譯成德文,中文版根據德文版譯齣
評分該書在美國齣版之後,影響甚大,多次再版;德國人對此書非常重視,特意購買德文版權,並請作者彼得斯親自譯成德文,中文版根據德文版譯齣
評分該書在美國齣版之後,影響甚大,多次再版;德國人對此書非常重視,特意購買德文版權,並請作者彼得斯親自譯成德文,中文版根據德文版譯齣
評分該書在美國齣版之後,影響甚大,多次再版;德國人對此書非常重視,特意購買德文版權,並請作者彼得斯親自譯成德文,中文版根據德文版譯齣
圖書標籤: 尼采 修辭學 古典學 哲學 經典與解釋 德國 Nietzsche @譯本
1.尼采修辭學思想的核心是“繪事後素”,即把握真實之物需與藝術性審慎明智地結閤起來。經驗與錶述的關係需深思。但“中譯者說明”把古典語文學看做文化批判的一種形態,並且用羅蘭·巴特做例子,則是歪麯古典語文學的作用。沃格林指齣,欲反抗現代性的智識(包括修辭)垃圾,首要地是明確自己的敵人為誰。古修辭術的場域語境是古典政治哲學與基督教神學,如果用古修辭術對抗資産階級修辭垃圾,而遺忘其經驗母體,最終結果隻能是使古修辭術被字麵化,被其敵人同化,而無法重啓真實經驗之門。現代社會的“娛樂至死”現象早就證明瞭這一點。 2.這本書不好譯,原文本就是各種古典語文的大雜燴,所以我也不想批評譯者。不過譯文風格不統一、夾雜輕佻口語、錯字迭齣以及標齣原文還譯錯的現象不少,這是態度問題。
評分毀容級的翻譯
評分這書尼????是重譯麼?原譯本很多有毛病的地方依然原樣…每頁改幾個詞,或者一兩個小句就當是重譯來賣?坑錢也彆這麼明目張膽行不?至於譯文中有多少錯誤多少硬傷我就不一一說瞭…裏麵的古希臘語拉丁語都不知道譯錯多少,一眼下去就有錯那種,在舊版的筆記裏貼瞭不少,有很大一部分新版也沒修正的。至於底本,不論是舊版還是新版譯者從來沒有直接交代過,很可疑,綜閤來講,感覺譯者就是個精明的學術商人,不多說瞭,貼上尼采的德語原文,有興趣的朋友自己拿去:鏈接:https://pan.baidu.com/s/1T8VKGg3NjZozmEg60BHcxQ 提取碼:G564
評分語言全部不通,讀起來以為是非常誠懇的翻譯瞭,至少中文水平與修養很好。前五節和說明部分比較有思想價值,後續不在我的專業之內,略讀過去。
評分注釋很多,但是太亂瞭嗯嗯。
古修辭講稿 2024 pdf epub mobi 電子書 下載