这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
何塞•埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。
十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁•菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁•菲耶罗归来》。
在人们的心目中,马丁•菲耶罗就是何塞•埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁•菲耶罗昨日与世长辞”。
借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
这本书最让我感到震撼的,是它对于“传统”与“现代”交锋时所产生的文化断裂的描绘。菲耶罗所代表的那种旧式的、依靠个人武力和部落规矩生存的方式,正被新的、更具侵略性的国家力量所瓦解。他就像一棵被移植到陌生土壤的老树,根系无法扎稳,只能在风中摇曳。作者通过一系列事件,巧妙地揭示了这种社会变迁中被遗忘的声音——那些生活在边缘,不被主流社会所承认的“高乔人”。他们不仅要对抗自然环境,更要对抗来自体制的误解与压迫。这种“被放逐”的主题,在不同文化背景下都有着极强的共鸣性。它迫使我们反思,在一个追求统一和效率的社会中,我们究竟以何种代价换来了这种“进步”,而那些不愿或不能融入主流的人,他们的命运又将如何被书写?
评分如果非要用一个词来形容这本书带给我的整体感受,那可能是“回响”。这种回响不仅仅是文字层面的,更是精神层面的。它的结构极其精巧,似乎每一段对话、每一个场景的设置,都服务于最终的哲学思考。它教会了我,有时候最深刻的智慧,往往蕴藏在那些被主流话语排斥的、边缘群体的口述传统之中。作者的笔触冷峻而富有同情心,他没有将主角塑造成一个完美的圣人,他也有他的鲁莽和错误,但这恰恰使他的形象更加丰满、更具人性深度。这本书的魅力在于,它不提供简单的答案或廉价的安慰,它展示的是生活本身——即便是残酷而无望的,依然值得被记录、被理解、被铭记。每一次翻阅,都会有新的体会,仿佛那草原上的风,带着远古的低语,拂过心头。
评分初读这本书时,我原本以为这会是一部典型的英雄史诗,期待着波澜壮阔的战争场面和光彩夺目的个人功绩,但很快,我发现自己完全错了。这更像是一曲对“自由”与“归属”的深刻探讨,只不过这份探讨是用最残酷的方式呈现的。马丁·菲耶罗的内心世界极其复杂,他既渴望被家庭和社区接纳,却又因外部的压迫而不得不疏离这一切。书中的对话尤为精彩,那些粗犷的、充满地方色彩的俚语,构建了一个个鲜活的形象,他们的争吵、他们的盟誓、他们的互相讥讽,都显得那么真实可信,仿佛你能听到他们嗓音中的沙哑和疲惫。我尤其欣赏作者处理冲突的方式,它很少是简单的黑白对立,更多的是灰色地带的纠缠——谁对谁错,常常在不同的立场上产生截然不同的解读。这种对人性复杂性的挖掘,使得这部作品的深度远远超出了简单的“反抗”主题,它触及了身份认同、社会正义以及人性的底线,令人读后久久不能平静。
评分坦白讲,在阅读过程中,我数次停下来,需要时间来消化书中那种浓烈的、近乎要将人吞噬的绝望感。这不是那种矫揉造作的悲情文学,而是一种根植于生存困境的、赤裸裸的痛苦展示。作者对于主角遭受的不公待遇的叙述,充满了强烈的控诉意味,他用近乎诗歌的韵律,将体制的冷漠与权力的滥用描绘得淋漓尽致。每当菲耶罗被迫做出牺牲时,我都能清晰地感受到他内心的撕裂,那是对家园的眷恋与对生存的本能需求之间的永恒拉锯战。这种叙事节奏把握得极好,时而如暴风雨般猛烈,将所有矛盾推向高潮;时而又回归到宁静的草原夜色,让人物在孤独中进行深刻的自我审视。读完后,我深刻体会到,真正的伟大,有时并不在于取得了多少胜利,而在于即使在最黑暗的境地,依然保持着一种不屈的、属于自己的尊严。
评分这本名为《马丁·菲耶罗》的书,我刚刚掩卷沉思,心中思绪万千,仿佛被一股原始而狂野的力量裹挟着,投射到了那片广袤无垠的潘帕斯草原上。它并非仅仅是一部叙事作品,更像是一面粗粝的镜子,映照出那个时代边缘人物的生存哲学与无可奈何的挣扎。作者对环境的描摹简直达到了令人窒息的真实感,那炙热的阳光、干燥的风沙,乃至夜晚草原上偶尔传来的野兽低吼,都清晰可辨。读着主角的遭遇,我不得不思考,究竟是什么样的社会结构,才能将一个原本安分守己的男人逼到不得不拿起武器,选择亡命天涯的地步?书中的语言充满了民间特有的韵味,那种不加雕琢却直击人心的表达,比任何华丽的辞藻都更具穿透力,它带着泥土的芬芳和鲜血的腥味,让你真切地感受到生命力的顽强与易逝。整本书散发着一种苍凉而悲壮的气息,主角的每一次选择都像是命运的必然,充满了宿命论的色彩,让人在敬佩其勇气的同时,又为之深深叹息,感叹个体在宏大历史洪流面前的渺小与无助。
评分阿根廷高乔人史诗。作为读博尔赫斯作品的延展。
评分博尔赫斯补遗。高乔的民族史诗。勇敢无畏,然而永远在逃亡。六弦琴与法贡。高乔人应有家园、法律和教堂、学校。迟或早总有一天,这灾难终究会完。文明进程中的牺牲者。黑人,印第安人,高乔人。
评分博尔赫斯的《序言集》里面有一篇《高乔文学》详细记叙过高乔人放浪形骸的生活风俗,溯其根源便是这部高乔人的史诗《马丁·菲耶罗》。 译者赵振江先生煞费苦心了,把高乔诗歌译出了七言诗的题材,乍看之下有几分乐府诗的风味在里面,也算是顾虑到了原文的格律性,里面的一些俚语玩笑也译得恰到好处,照顾到了中文读者的阅读习惯。 高乔汉子虽出身底层,但人人都是见义勇为的侠客,没有骏马,不会弹吉他的高乔人是可耻的,有几分粗俗但绝不低俗。这种硬汉形象多次出现在博尔赫斯的小说当中,可见该史诗对于阿根廷文学的影响之深厚。 文本中将潘帕的自然风光和人文景观融为一体,但毕竟是歌谣,没有吉他的配奏就少了点史诗感。总的来说,该书对于深入了解阿根廷文学是一个不错的补充。
评分博尔赫斯的《序言集》里面有一篇《高乔文学》详细记叙过高乔人放浪形骸的生活风俗,溯其根源便是这部高乔人的史诗《马丁·菲耶罗》。 译者赵振江先生煞费苦心了,把高乔诗歌译出了七言诗的题材,乍看之下有几分乐府诗的风味在里面,也算是顾虑到了原文的格律性,里面的一些俚语玩笑也译得恰到好处,照顾到了中文读者的阅读习惯。 高乔汉子虽出身底层,但人人都是见义勇为的侠客,没有骏马,不会弹吉他的高乔人是可耻的,有几分粗俗但绝不低俗。这种硬汉形象多次出现在博尔赫斯的小说当中,可见该史诗对于阿根廷文学的影响之深厚。 文本中将潘帕的自然风光和人文景观融为一体,但毕竟是歌谣,没有吉他的配奏就少了点史诗感。总的来说,该书对于深入了解阿根廷文学是一个不错的补充。
评分#世界英雄史诗译丛# “高乔人的《圣经》”!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有