施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大学媒介、认知与传播系教授,挪威卑尔根大学兼职教授(Professor II);研究兴趣涵盖新闻媒介、新闻学、媒介史、媒介与宗教、媒介与全球化。夏瓦教授是媒介化理论的主要奠基者之一,同时是《北极光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)杂志主编,并在包括《媒介、文化与社会》等传播学、社会学等期刊上发表论文。
发表于2024-12-25
文化与社会的媒介化 2024 pdf epub mobi 电子书
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
图书标签: 传播学 媒介化 文化 新闻出版传播 施蒂格·夏瓦 方法论 社会学 媒介研究
21世纪以来,随着数字媒介的飞速发展,“媒介化”渗透进人们日常生活中的方方面面。
作为欧陆“媒介化”研究的顶尖学者,哥本哈根大学施蒂格·夏瓦教授在本书中追根溯源,完整地阐释了“媒介化理论”的框架、内涵及演变过程,并揭示出在“媒介逻辑”影响下,与人们密切相关的政治、宗教、游戏和惯习四方面的深刻变化。
《文化与社会的媒介化》是继 “新媒体”系列译丛之后,复旦大学出版社重磅推出的第一本系统介绍“媒介化”研究的译著,相信它能给国内媒介研究领域的学者带来富有启发的洞见。
不同于主流传播学5W框架之下的效果研究和受众研究范式,以夏瓦为代表的欧陆媒介学者并不将视野局限于“媒介对人做了什么”和“人们使用媒介做了什么”,即一种“中介化”模式,相反,他们别出心裁地创建了“媒介化”这一崭新的理论视角,即关注作为半独立机构的媒介对文化与社会的持续性影响。借用布尔迪厄的场域理论,一方面,媒介场域的自律性易受其他场域削弱,另一方面,媒介场域反过来又对其他场域形成他律。诸如电视对美国总统竞选文化的重塑,电视对“快思手”的打造等现象,无一不证实着媒介逻辑对其他场域的左右。而在社交媒体风行的当下,这种依媒介逻辑行事的现象正愈演愈烈。诸如特朗普推特治国,政府、企业纷纷打造“两微一端”,奇葩说播出后一系列学人的网络走红,无一不昭示着各场域对日益统一的媒介逻辑的迎合。
评分可读性很强。媒介化与全球化、城镇化和个体化的演进逻辑基本一致。总体来说,四者都是从特殊到一般,逐渐成为生活中一种习焉不察的现象,但并非因为其本身的力量强大,而是与政治权力、社会阶层以及文化等方面互相交织,共同助推而成。
评分减一星给翻译,同一个概念前后翻译常常不一样,还有很多错字和语句不通。内容上算是对媒介化很清晰的介绍了,虽然我之前也是觉得媒介化与中介化是一个意思,在一些文献中前者更加宏观,后者更加微观,但是作者把媒介化放在了中关层面还是很讨巧的,政治,宗教,游戏,惯习就当是丰厚的文献综述了,大多是对前人的总结以及再阐释,幸亏之前上过新媒体与社会的课,还算对这些大大小小的概念和理论不陌生,另外网络时代有提但是感觉论述没有关于广播电视时代的深入,整体还是不错的。
评分2020 No.11
评分读书会之前要读完呀,加油(ง •̀_•́)ง
文化与社会的媒介化 2024 pdf epub mobi 电子书