施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大學媒介、認知與傳播係教授,挪威卑爾根大學兼職教授(Professor II);研究興趣涵蓋新聞媒介、新聞學、媒介史、媒介與宗教、媒介與全球化。夏瓦教授是媒介化理論的主要奠基者之一,同時是《北極光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)雜誌主編,並在包括《媒介、文化與社會》等傳播學、社會學等期刊上發錶論文。
21世紀以來,隨著數字媒介的飛速發展,“媒介化”滲透進人們日常生活中的方方麵麵。
作為歐陸“媒介化”研究的頂尖學者,哥本哈根大學施蒂格·夏瓦教授在本書中追根溯源,完整地闡釋瞭“媒介化理論”的框架、內涵及演變過程,並揭示齣在“媒介邏輯”影響下,與人們密切相關的政治、宗教、遊戲和慣習四方麵的深刻變化。
《文化與社會的媒介化》是繼 “新媒體”係列譯叢之後,復旦大學齣版社重磅推齣的第一本係統介紹“媒介化”研究的譯著,相信它能給國內媒介研究領域的學者帶來富有啓發的洞見。
發表於2024-05-09
文化與社會的媒介化 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
圖書標籤: 傳播學 媒介化 文化 新聞齣版傳播 施蒂格·夏瓦 方法論 社會學 媒介研究
可讀性很強。媒介化與全球化、城鎮化和個體化的演進邏輯基本一緻。總體來說,四者都是從特殊到一般,逐漸成為生活中一種習焉不察的現象,但並非因為其本身的力量強大,而是與政治權力、社會階層以及文化等方麵互相交織,共同助推而成。
評分雖然研究非常北歐本土化但是...stig hjarvard我來瞭!!(?)
評分讀過英文版
評分對媒介化的文獻梳理和經驗研究,北歐的研究傳統與英美不太相同,體現在mediation和mediatization兩個詞的使用上各有偏好。作為研究medialization of science的本人來說,更是對詞語的變體很摸不清頭腦。譯文的不適感比較強烈
評分不同於主流傳播學5W框架之下的效果研究和受眾研究範式,以夏瓦為代錶的歐陸媒介學者並不將視野局限於“媒介對人做瞭什麼”和“人們使用媒介做瞭什麼”,即一種“中介化”模式,相反,他們彆齣心裁地創建瞭“媒介化”這一嶄新的理論視角,即關注作為半獨立機構的媒介對文化與社會的持續性影響。藉用布爾迪厄的場域理論,一方麵,媒介場域的自律性易受其他場域削弱,另一方麵,媒介場域反過來又對其他場域形成他律。諸如電視對美國總統競選文化的重塑,電視對“快思手”的打造等現象,無一不證實著媒介邏輯對其他場域的左右。而在社交媒體風行的當下,這種依媒介邏輯行事的現象正愈演愈烈。諸如特朗普推特治國,政府、企業紛紛打造“兩微一端”,奇葩說播齣後一係列學人的網絡走紅,無一不昭示著各場域對日益統一的媒介邏輯的迎閤。
文化與社會的媒介化 2024 pdf epub mobi 電子書 下載