施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大學媒介、認知與傳播係教授,挪威卑爾根大學兼職教授(Professor II);研究興趣涵蓋新聞媒介、新聞學、媒介史、媒介與宗教、媒介與全球化。夏瓦教授是媒介化理論的主要奠基者之一,同時是《北極光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)雜誌主編,並在包括《媒介、文化與社會》等傳播學、社會學等期刊上發錶論文。
21世紀以來,隨著數字媒介的飛速發展,“媒介化”滲透進人們日常生活中的方方麵麵。
作為歐陸“媒介化”研究的頂尖學者,哥本哈根大學施蒂格·夏瓦教授在本書中追根溯源,完整地闡釋瞭“媒介化理論”的框架、內涵及演變過程,並揭示齣在“媒介邏輯”影響下,與人們密切相關的政治、宗教、遊戲和慣習四方麵的深刻變化。
《文化與社會的媒介化》是繼 “新媒體”係列譯叢之後,復旦大學齣版社重磅推齣的第一本係統介紹“媒介化”研究的譯著,相信它能給國內媒介研究領域的學者帶來富有啓發的洞見。
來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
評分來吐兩個槽: 1.書中對人名的翻譯太不講究瞭,同一個人為什麼不統一下中文譯名? 2.難以容忍的翻譯錯誤,錯得離譜,或許是譯者錯誤地理解瞭原文意思。 舉個例子,譯文原文見本書p23,英文原文見原著p19,是前後連貫的三句話。我嘗試給齣正確譯文。 1)英文原文——It should be...
感覺還是可以的,就是被我快速趕讀書筆記給浪費瞭一下
评分讀過英文版
评分纔讀中文版
评分盡管是“媒介化”,但其實要和“中介化”作區分,按照作者觀點,“中介化”強調媒介技術,而“媒介化”強調媒介邏輯,即媒體的運作機製。所以在說電視、抖音等如何影響社會的時候,我們其實不是在講這個技術的影響,它們隻是被推嚮前颱的代名詞,而是在討論“媒體”也就是這個技術及其背後一整套的運作機製,對社會文化的影響。後麵作者拿齣政治、遊戲、宗教和慣習開刀,然後它們如何影響媒體呈現,又如何受媒體影響。在宗教媒介化一章,有學者觀點:商場和主題樂園是“消費教堂”。
评分我真的要啃幾遍纔行
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有