作者简介:
清少纳言 (约966-1025),日本家喻户晓的传奇才女。
“清”源自姓氏“清原”,“少纳言”为官职名称。其真实姓名和生卒年月,至今仍是难解之谜。
她出身文官家庭,家学渊源深厚,少女时期就智多才高,扬名在外。
曾入宫供职七年,担任一条天皇之皇后藤原定子身边的女官,深受皇后信任与喜爱,两人亲如姐妹。
定子皇后去世,她悲痛欲绝,离开宫廷,清苦孤独。最后削发为尼,不知所终。葬于何处,至今未有定论。
她曾随手记录日常生活、风物自然、宫中趣闻中稍纵即逝的美,结集成书即《枕草子》,流传千年而不朽。
译者简介:
周作人(1885-1967),著名作家、翻译家,被誉为“现代美文之王”。
浙江绍兴人。青年时代留学日本,与兄树人(鲁迅)一起翻译介绍外国文学。
五四时期任教北京大学,在《新青年》《语丝》《新潮》等多种刊物上发表文章,影响深远,风行海内外。其随笔散文创立了中国美文的典范,鲁迅评价“周作人的散文为中国diyi”,胡适赞叹“大陆可看的唯有周作人的作品”。
周作人倾心翻译的《枕草子》,尽显原作的灵性与机趣,是公认的经典译本。
发表于2025-01-31
枕草子 2025 pdf epub mobi 电子书
文学评论家李敬泽这么说《枕草子》—— “文章真是好,是那种素面朝天的明净、妩媚;……在她眼里,宫廷生活也如同家常日子,她所记得的总是日子中细微的纹理,朝政变乱、命运升沉这样的“大事”她并不留意,她留意一朵花、一种表情,衣裳的颜色、深夜的鸟鸣,她说这是“有意...
评分若是按照现在的社会称呼,清少纳言也属于公务员了,但是对我而言,我更喜欢称呼清少纳言为审美敏锐的毒舌博主或者是切割时尚的创作者。清少纳言的代表作便是《枕草子》,这本书不止在日本家喻户晓,在中国也广为流传,然而无论过去还是现在亦或是未来,在表象世界所见所闻也许...
评分01.《枕草子》的神秘性 公元十世纪后半期以后大约一百多年的一段时间内,正值日本平安朝时代的中期,也就是日本文学史上的所谓中古时期。这一时期堪称是日木古典文学的鼎盛、巅峰期。作为这段时期文学史上的突出特点,是一批出身于贵族、服务于宫廷的杰出女流作家的崛起。她们...
评分从清少纳言写下《枕草子》至今,已经差不多过了一千年的时光。文字的力量历久弥新,其中字句虽然隔了漫漫千年,又隔了一国的语言,借用周作人先生的译文,仍可读出隽永的意味。最广为传颂的是启始的第一句—— “春天是破晓的时候最好,渐渐发白的山顶,有点亮了起来,...
图书标签: 随笔散文 日本文学 文学 人物:周作人 随笔 日本 喜欢 散文
文学大师周作人经典全译本,译自《枕草子春曙抄》原版珍稀底本
《枕草子》是日本文学史上的里程碑杰作,畅销千年的文学奇迹之书。
传奇女作家清少纳言,用纯净细腻、精致简明的独特笔触,完美呈现日常生活、风物自然、宫内趣闻中稍纵即逝的美。
人世间的寻常物事,在她的笔尖开出花,她那颗不染纤尘的天才之心,体现在书中每一页,读来心安自在,不忍释卷,赢得“风从哪页吹起,便从哪页读起”之美誉。
无论什么朝代,哪个国度,真正热爱着生活的人都是美的,浙江文艺这一版书做得精美
评分看到第一句“春天是破晓的时候最好”就决定买这本书了,虽然是宋朝同期的书,因为翻译的缘故倒不觉得那么久远。不过看下去还是觉得有很大隔阂,无论是文化还是翻译????看起来很累,注释比正文多。虽然如此,仍是清淡灵秀的散文,也有不少简单精妙的佳句,比如“从前见过的人啊,现在隔着山漠不相关了。”P.S.那时的日本对大唐真是推崇啊。
评分做一名编辑的苦与乐,继续加油吧。
评分其实真的是读到后面会觉得平淡之中又有点惊喜的感觉,刚开始读的时候觉得即便是周作人大师的译作也是有点难懂,距离古代太久了,各种职称/历史事件/服装等要去理解有点困难,写的一些很美的感觉我们也只能倚靠现代日本仍保存完好的建筑来想象,想象夜里月光倾泻,想象一场雪的圣洁,一场雨的无奈,想象诗歌中精炼的情深的字句,注释的作用很大,理解起来稍微顺畅了点。想象和心爱的人,书信需要好几天才能见到的煎熬,想象与中宫相处的深情,想象几个字句的干净的气氛。虽为女子,却有自己的志气和涵养。可是又悲伤起来,如今电子化和物质充裕的现代社会,收到信息是瞬间的事情,科技使交流便捷化,可是人在交流过程之中的用心程度,却不如写信的时代,那个时候我们会用心写字,想传达出自己的心意,我们会等对方很久很久。
评分Kindle版
枕草子 2025 pdf epub mobi 电子书