《红楼梦》翻译研究散论

《红楼梦》翻译研究散论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:冯全功
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2018-10-31
价格:68.00元
装帧:护封平装
isbn号码:9787308184533
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 经典
  • 学术专著
  • 红楼梦
  • 翻译研究
  • 古典文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 中国文学
  • 文学翻译
  • 红学
  • 文本分析
  • 翻译理论
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书分宏观和微观两个层面。宏观层面主要论述《红楼梦》译学的建设问题,包括译学的研究领域与研究模式、新世纪的译学现状与展望、翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼梦》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、附加疑问句、诗词押韵策略等。

作者简介

冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。

目录信息

上 篇 《红楼》译学:不懈的追求
《红楼》译学的研究领域与研究模式…………………………… 003
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望
———基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)… 023
喜看红学添新枝
———《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)…… 040
中国文学经典的译介之路与阐释空间
———基于《红楼梦》英译的若干思考………………… 058
中 篇 《红楼》译评:不断的探索
《红楼梦》中“情”及其英译……………………………………… 079
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究…………………………… 100
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析………………………… 113
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究……………………………… 128
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究…………………… 143
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究…………………………… 163
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究
———基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 … 178
论《红楼》译评中的底本意识
———兼评《<红楼梦>英译艺术比较研究》…………… 196
这《红楼》不是那“红楼”
———互文写作理念下英语小说《红楼》评析………… 208
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受
———基于相关网络资源的分析……………………… 229
下 篇 《红楼》译论:不停的思考
论译者的翻译个性
———以霍克思英译《红楼梦》为例…………………… 253
论文学翻译中的形貌修辞
———以霍译《红楼梦》为例…………………………… 269
文学翻译中的整体细译与整体细评
———从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起………… 284
英语译者对汉语死喻的敏感性研究
———以四个《红楼梦》英译本为例…………………… 298
中文小说英译中的逻辑显化研究
———以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语
从句为例………………………………………… 311
论文学翻译中的诚信观
———以杨译、霍译《红楼梦》为例 …………………… 327
论文学翻译中的互文翻译观及其应用
———以《红楼梦》复译为例…………………………… 338
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本“散论”的命名,预示着它可能不会是那种按部就班、逻辑推演至死的著作。它更像是一系列思考的火花,是作者在不同时间点、面对不同翻译挑战时,随手记录下来的感悟结晶。这种非线性的结构,反而可能带来惊喜。也许其中有对某个特定人物译名(比如“颦儿”或“宝姐姐”)的微观分析,接着又跳跃到宏观的文化接受度研究。我期待看到作者对于新世纪以来,数字媒体和互联网环境下,《红楼梦》翻译的新趋势和新挑战的探讨。毕竟,在如今这个信息爆炸的时代,读者获取译本的方式已经发生了根本性变化,这对于翻译实践无疑提出了新的要求。这本书如果能将历史的沉淀与当下的脉搏相结合,那么它将不仅仅是对过去的梳理,更是对未来研究方向的一种指引。它展现出了一种探索的勇气,敢于在成熟的研究领域中,寻找新的切入点和尚未被充分挖掘的角落。

评分

阅读任何关于经典文学翻译的研究,最终都会导向一个核心问题:我们是如何“理解”异域文化的?《红楼梦》的翻译,无疑是检验一个译者文化敏感度和跨文化交际能力的试金石。我推测,这部散论必然涉及翻译中的“失语”现象——那些无论如何努力也无法完全传达的东方情致。这些“失语”的部分,其实也构成了研究的宝藏,因为它们迫使我们去思考,哪些是中国文化独有的、不可让渡的内核。我更倾向于那些不回避矛盾、直面翻译困境的分析,而不是一味地歌颂成功。这本书如果能保持这种批判性的眼光,深入探讨翻译中的权力关系——即译者如何通过选择性的翻译来塑造目标读者的认知,那它就超越了一般的文本比对,上升到了文化批评的高度。这本书的整体氛围,在我看来,是一种对语言边界的不断试探与超越,充满了对人类沟通艺术的敬意与反思。

评分

作为一个对古典文学怀有特殊情结的读者,我更看重一本研究性著作所流露出的“温度”。从字里行间,我似乎能感受到作者在面对那些经典译文时,那种既要保持学者的严谨,又难以割舍对原著深情的矛盾与挣扎。翻译,尤其像《红楼梦》这样,涉及到复杂的礼仪、情感层次和哲学思辨的文本,其困难程度无异于“戴着镣铐跳舞”。我非常好奇作者如何处理“意象”的翻译,比如对园林景致、服饰器物的描绘,这些视觉元素一旦被文字转换,其美学价值是否会大打折扣?这本书如果能深入剖析翻译过程中,审美体验是如何被重构的,那无疑将是一次极其成功的尝试。它不该仅仅停留在语言学的层面,而应触及到审美哲学的高度,探讨“何为好的翻译”,这个永恒的命题,在《红楼梦》这部百科全书式的作品上,展现得尤为淋漓尽致。

评分

初读这部译作集锦,便有一种被带入到曹雪芹笔下那个繁华又哀婉的大观园深处的错觉。虽然具体的文本分析和翻译策略的探讨我尚未细究,但光是从这些篇章的标题和章节的组织来看,就能感受到作者对于《红楼梦》这部巨著的深厚情感与敬畏之心。它不像是一本冷冰冰的学术论文集,反而更像是一位资深红迷,在多年潜心研读之后,忍不住想要梳理和分享自己对于那些经典译本的“私房话”。我尤其期待那些关于人物命名和诗词曲赋如何在不同文化语境下“重生”的讨论,毕竟,“好了歌”的韵味,贾宝玉的痴情,林黛玉的孤傲,这些精髓如何跨越语言的鸿沟,才是翻译的真正难点所在。这本书的气质,仿佛邀请读者一同参与这场跨越时空的对话,去审视那些光影流转间,文字如何被赋予了新的生命,也或许,在某些不经意的错位中,又悄悄流失了些许原著的“神韵”。这本书的吸引力,首先在于其对文本细致入微的体察,它不满足于“信达雅”的表面功夫,而是直抵文本背后的文化肌理。

评分

这本书的结构安排,给我一种非常开阔的视野感。它并非局限于某一个特定译本的褒贬,而是呈现出一种“散论”的特质——即从多个侧面、以不同的视角切入,像晶莹的碎片一样拼凑出对整个翻译现象的观察。这种散点透视的手法,恰恰是研究经典文本翻译的精髓所在。我猜想,作者必然在其中探讨了文化负载词的处理难题,例如那些充满中国式人情世故的词汇,如何才能在西方读者的心目中激起哪怕一丝丝的共鸣,而不是仅仅成为一个生硬的注脚。这种对“不可译性”的挑战,往往是翻译研究中最引人入胜的部分。我甚至在想象,也许作者会涉及一些鲜为人知的早期英译本,那些在历史长河中被遗忘或误读的文本,是如何塑造了西方世界对中国古典小说的最初印象。这本书的价值,或许就在于它提供了一个审视翻译历史的放大镜,让我们得以穿越时空,见证一次又一次的“文化漂流”。

评分

作者学术功力很好,读来颇受启发,有参考价值。

评分

作者学术功力很好,读来颇受启发,有参考价值。

评分

四月读书第八种。扎实力作,可谓金针度人

评分

作者学术功力很好,读来颇受启发,有参考价值。

评分

四月读书第八种。扎实力作,可谓金针度人

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有