松尾芭蕉
日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。
芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
发表于2024-12-22
但愿呼我的名为旅人 2024 pdf epub mobi 电子书
水中杜若花的倒影 啊 恰似杜若花 花颜让你害羞吗——朦胧的月? 浪花灿开 雪又还原成水 再度开花吗? 伐树——凝视残余露白的圆树根 今宵明月 哎呀 幸好没事 昨夜喝了河豚汤! 秋风啊 蜘蛛——你用什么样的声音悲鸣? 寒夜水冰冻愁肠 船橹击浪 声声催泪下 梅雨季 鹤的脚 变短了...
评分 评分 评分 评分“俳圣”松尾芭蕉 或许是西方最为知名的东方诗人,他凭一己之力将“追求诙谐而渐流于戏谑、卑俗之窘境的俳句,提升至具有丰厚洞察力与精神内涵的艺术形式”。又因俳句相对易于翻译为西方语言,经过庞德等欧美诗人、艺术家的鼓噪,使得世界各地的诗人都开始阅读俳句,写俳句,芭...
图书标签: 俳句 松尾芭蕉 日本文学 日本 诗歌 诗 2019 雅众文化
★★★
芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师
日本古典俳句开天辟地式的大师
和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人
松尾芭蕉 首部简体俳句精选集
著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译
★★★
【内容简介】
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。
芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。
本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。
【编辑推荐】
俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词
松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者
日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集
周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人
著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著
精装典藏,名家名译
【名人评价】
芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。
——周作人
芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。
——芥川龙之介
藏书阁打卡·糟糕,真的太糟糕了,当然,我不是说松尾芭蕉,而是这个译者陈黎太糟糕了,糟糕透顶,光是看译者自序就差点没把我看吐。以前读过他写的《小宇宙》,读完以后发觉我根本不配读他写的诗。这次想的是他只是译者,毕竟是松尾芭蕉,应该不会差到哪儿去,结果证明我真的太天真了。以前陆陆续续的读过芭蕉的很多俳句,在读这本,我也是目瞪口呆啊!虽然日文我一点都不懂,但这样的翻译我确实欣赏不来,翻译就请好好翻译,不要一直在那儿无限意淫,诗句和作者您都不要过度诠释行么?我不行了,脑仁疼,真的真的再也不想看到陈黎这个名字了。
评分喜欢松尾芭蕉。PS,很讨厌陈黎和张芬龄两位译者没错了……
评分多了一些生命中未体验的瞬间
评分kindle版,译者序可太恶心了,我都要以为下载错了,以至于无法正视后面的翻译,太耽误人了
评分旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。
但愿呼我的名为旅人 2024 pdf epub mobi 电子书