我想找一个好地方安身:
寒山应是个安然之地。
轻风在一棵隐藏的松树里——
近听——声音更悦耳。
在树下,一个花白头发的男子
喃喃地读着黄帝和老子。
我十年没回家了,
甚至忘了当初来这儿的路。
——加里·斯奈德《寒山诗》
有诗人声称,他们的诗旨在通过语言的棱镜来显示世界。他们的计划是有价值的。也有作品看世界而不借助任何语言的棱镜,而是将那种看带入语言。后者一直是大多数中国诗和日本诗的方向。
——加里·斯奈德
他是美国的寒山。
——杰克·凯鲁亚克
加里•斯奈德,美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。
尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...
评分"Riprap" is really a class of poems I wrote under the influence of the Sierra Nevada and the daily trailcrew work of picking up and placing granite stones in tight cobble pattern on hard slab. ... I tried writing poems of tough, simple, and short words, wit...
评分杳杳寒山道这一首很早以前就很喜欢,看了斯奈德的翻译,也尝试一个版本,长夜漫漫,以慰无聊: 这条路如此深邃! 冷泉,空旷的河涧,水声漫长的流逝。 我听见一些鸟叫,但没有 人的踪迹。无物来访,除了 风消磨我的脸庞,日复一日, 雪加诸我身,用一年又一年的寒意。 而当我惊...
评分杳杳寒山道这一首很早以前就很喜欢,看了斯奈德的翻译,也尝试一个版本,长夜漫漫,以慰无聊: 这条路如此深邃! 冷泉,空旷的河涧,水声漫长的流逝。 我听见一些鸟叫,但没有 人的踪迹。无物来访,除了 风消磨我的脸庞,日复一日, 雪加诸我身,用一年又一年的寒意。 而当我惊...
评分尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...
这是一本极具“温度”的冷峻之作,这一点可能有些矛盾,但却是最真实的感受。这里的“温度”并非指情感的炙热,而是指对人类生存状态的深刻关怀。作者通过对“砌”这个动作的反复解构,实际上是在探讨人类如何安放自己、如何创造庇护所的历史。寒山之“寒”,不仅仅是气候的描写,更象征着生存的艰辛与孤独,而“砌石”则是人类对抗这种孤独和艰辛的努力和智慧的结晶。我注意到,书中穿插了一些关于古代采石工人或修筑长城者的想象片段,这些片段虽然简短,却充满了人性的温度——对家乡的思念,对完成任务的坚持。这些“人”的元素,使得冰冷的石头和高耸的山峰不再是抽象的背景板,而是承载了无数生命重量的容器。阅读至此,我深刻地体会到,真正的史诗,不是帝王将相的功过,而是这些默默无闻的人们,用双手和汗水,在蛮荒之地刻下的生存印记,这本书无疑是这种精神的绝佳注脚。
评分我是一个对语言的“质地”非常挑剔的读者,这本书的语言风格对我来说,简直是一场酣畅淋漓的洗涤。它的文字不是那种华丽堆砌的辞藻堆砌,而是呈现出一种近乎矿物学的清晰和冷峻,却又在最不经意的地方,闪烁着温暖的人性光芒。例如,当作者描写到山顶上那块被风霜侵蚀了数个世纪的巨石时,他没有使用任何夸张的形容词,而是用极其精准的动词和名词,勾勒出那份“静默的抵抗”。这种克制的表达方式,反而带来了更强大的情感冲击力。我感觉作者仿佛是一位经验丰富的老地质学家,他深知哪些词汇是多余的泡沫,哪些才是构成意义的坚硬核心。阅读过程中,我好几次停下来,不是为了思考诗句的含义,而是为了体会那个特定词语被安放在那个位置时的“重量感”。这本书的句子结构有一种独特的韵律,时而长句铺陈,如河流蜿蜒,时而短句斩截,如斧凿分明,非常考验读者的心性和专注力。
评分这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种粗粝的质感,仿佛真的能触摸到古老石块的冰冷与沉重,配上那种略显苍凉的字体,一下子就将你拉入了一个充满历史厚度和自然力量的境界。我特地找了一个周末的午后,泡了一壶浓茶,才敢翻开这本“重磅”作品。初读之下,那种扑面而来的意境感是极其强烈的,它不是那种轻飘飘的、只追求辞藻华丽的诗集,而是带着一种近乎建筑学般的严谨和对自然环境的深刻洞察。作者似乎对材料的理解有着异乎寻常的执着,无论是细小的卵石,还是巨大的基岩,都被赋予了生命和故事。我尤其喜欢其中几篇描绘山体变迁的章节,文字的节奏感处理得非常好,时而如溪流潺潺,时而又似山洪爆发,一下子将读者的情绪推向高潮。整个阅读过程,就像是进行了一场漫长而又宁静的徒步,脚下是坚实的土地,眼前是起伏的山峦,耳畔回荡着风声和水声的交响乐。这绝对是一本需要慢下来细细品味的佳作,它教会了我如何去看待那些我们习以为常却又常常忽略的“构成世界的基本元素”。
评分老实说,我一开始对这个主题抱持着一丝怀疑,心想无非是些描绘风景的陈词滥调罢了。但翻开内页后,我的看法立刻被颠覆了。这本书的叙事结构极其精巧,它没有采用传统的时间线索,而是通过对不同“砌法”的探讨,巧妙地串联起了不同地域、不同时代的人类活动痕迹。比如,其中有一段落对某种特定石墙工艺的描述,细节之丰富,简直像是一份手工艺人的工作日志,充满了对工具的敬畏和对劳动的尊重。我从中读出了一种强烈的匠人精神,那种即使面对最坚硬、最不合作的自然材料,也要以最谦卑和最智慧的方式去与之共存的哲学。更绝的是,作者擅长在宏大的历史叙事和微观的石头纹理之间进行跳跃,这种张弛有度的处理,让原本可能枯燥的材料学描述,变得富有诗意和哲理。读完之后,我走路时看地面的砖块都有了不一样的感觉,仿佛每块砖下都藏着千年的秘密等待被解读,这种潜移默化的影响,是很多浮躁的文学作品难以企及的深度。
评分这本书给我的感受,可以用“出世”与“入世”的辩证统一来形容。它大部分篇幅似乎都在描绘那种远离尘嚣、与自然融为一体的境界,山脉的沉默,寒风的凛冽,石头的永恒,都指向了一种超脱于世俗烦恼的崇高感。然而,奇妙的是,在这些“出世”的描绘中,却又处处透露出人类活动的影子——如何选石,如何运送,如何搭建。这说明作者的视角是立体的,他并不赞美原始的野蛮,而是推崇人类智慧在极端环境中展现出的韧性与对秩序的构建欲。这种平衡掌握得极其微妙,你既能感受到自然的不可抗拒的力量,又能体悟到人类文明在逆境中留下的坚实印记。对于我这种时常感到迷失在现代社会喧嚣中的人来说,这本书提供了一个绝佳的避难所,一个可以重新校准自己与“永恒”关系的参照系。它不是教你如何逃避现实,而是教你如何以更坚实的基础去面对现实。
评分在印度火車上讀完。寒山太棒,是人,是居處,也是心境。讀完加里斯奈德選的24首,好像就進入這位唐朝隱士的世界:「如今我已迷失了回家的小路。身子問影子,你怎麼跟上的?」
评分读第二遍、读第三遍,越发能感受到其间的迷人之处。 寒山诗若能配上斯奈德的英文原译会更完整,不过确实有些原词的内容在翻译中丢失了。
评分读第二遍、读第三遍,越发能感受到其间的迷人之处。 寒山诗若能配上斯奈德的英文原译会更完整,不过确实有些原词的内容在翻译中丢失了。
评分全本《砌石》。
评分前半册情境感强,后半册译诗也不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有