加里•斯奈德,美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。
发表于2024-11-21
砌石与寒山诗 2024 pdf epub mobi 电子书
尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...
评分寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...
评分寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...
评分杳杳寒山道这一首很早以前就很喜欢,看了斯奈德的翻译,也尝试一个版本,长夜漫漫,以慰无聊: 这条路如此深邃! 冷泉,空旷的河涧,水声漫长的流逝。 我听见一些鸟叫,但没有 人的踪迹。无物来访,除了 风消磨我的脸庞,日复一日, 雪加诸我身,用一年又一年的寒意。 而当我惊...
评分杳杳寒山道这一首很早以前就很喜欢,看了斯奈德的翻译,也尝试一个版本,长夜漫漫,以慰无聊: 这条路如此深邃! 冷泉,空旷的河涧,水声漫长的流逝。 我听见一些鸟叫,但没有 人的踪迹。无物来访,除了 风消磨我的脸庞,日复一日, 雪加诸我身,用一年又一年的寒意。 而当我惊...
图书标签: 加里·斯奈德 诗歌 美国 诗集 诗 巴别塔诗典 美国文学 文学
我想找一个好地方安身:
寒山应是个安然之地。
轻风在一棵隐藏的松树里——
近听——声音更悦耳。
在树下,一个花白头发的男子
喃喃地读着黄帝和老子。
我十年没回家了,
甚至忘了当初来这儿的路。
——加里·斯奈德《寒山诗》
有诗人声称,他们的诗旨在通过语言的棱镜来显示世界。他们的计划是有价值的。也有作品看世界而不借助任何语言的棱镜,而是将那种看带入语言。后者一直是大多数中国诗和日本诗的方向。
——加里·斯奈德
他是美国的寒山。
——杰克·凯鲁亚克
3/1.5/0 仅寒山原诗值得一读。砌石有禅意而无诗境,寒山诗部分将中国古诗的英译本再翻成现代中文出版,除了出版社圈钱完全不知道有何意义
评分无神论者写诗总感觉心理和伦理搅在一起,写的人要吃苦头,越写越审慎,读的人也费劲。
评分晚上读诗,斯奈德将他在日本参禅的时候印的经折装《砌石》小诗集,加上他选译的寒山二十四首合作一本《砌石与寒山诗》,读来很有意味,图中那首写到“凯鲁亚克在我背后,在外面阳光下读《金刚经》,我昨天读了《鸟的迁徙》。”这个场景在凯鲁亚克的《达摩流浪者》里也有对应。斯奈德翻译的还很有禅意,英文译者里也就他最具达摩味了。
评分斯奈德是我喜欢的,作为早期诗集,虽然没有后面那么成熟,但已经进入中文诗歌的境界,尤其是翻译的寒山诗,有些比原作还好点。
评分就像是在山火之中瞭望都市。
砌石与寒山诗 2024 pdf epub mobi 电子书