作者:萊濛托夫:俄羅斯文學史上的天纔詩人,在不長的創作生涯中對俄羅斯文學發發展作齣瞭巨大貢獻,是普希金文學傳統的優秀繼承者和發揚者。
譯者:草嬰,原名盛峻峰,著名俄語文學翻譯傢,國內第一個翻譯肖洛霍夫作品的翻譯傢,以一人之力翻譯瞭列夫·托爾斯泰的所有小說 ,譯著還涉及 萊濛托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄蘇作傢。
在我們這裏還沒有人寫過如此真實、優美和芬芳的散文作品。這裏可以看齣對生活實際的深刻理解,將會齣現一位俄羅斯生活的偉大描寫者。
——(俄)果戈理
如果萊濛托夫還在,我和陀思妥耶夫斯基也顯得多餘瞭。
——(俄)列夫·托爾斯泰
我無法理解,他還是個孩子,怎麼能創作齣這樣的作品。唉,要是能寫齣這樣的東西來,那末死也瞑目瞭。
——(俄)契訶夫
萊濛托夫是一位“立意在反抗,指歸在動作”的詩人。
——魯迅
長篇小說《當代英雄》的主人公畢巧林是一個年輕、英俊、富有的軍官。他不知道如何消耗自己旺盛的精力、青春的熱血,在有意地和無意地犯下一係列過失後,他變得萎靡冷漠,令彆人苦惱,也令自己苦惱。小說從兩個視角描寫瞭軍官畢巧林的生活片斷,一個是他朋友的視角,一個是從他本人的視角(通過日記),一內一外兩個角度,同時反映瞭彆人眼中的畢巧林言行,以及這些言行背後他本人的心理和動機。兩相對比,一個“多餘人”的形象就呼之欲齣。
我一直覺得,沒有任何媒介和理由産生的惺惺相惜最容易感動人。比起那些比較權利,外貌,瞻仰短暫的激情得來的光明的未來的愛情更值得鼓吹。 所以我真的很痛恨畢巧林,為瞭滿足自己的私欲,得到一個姑娘,就偷走瞭貧苦的人的愛馬。阻攔瞭人馬之間...
評分當然,在本書中,“英雄”是指一個時代中的典型形象的刻畫,重點在於其普遍性。但不可否認的是,作者或許並不認為畢巧林罪大惡極,反而以一個“清醒人”來塑造他,正如作者在序言中說的那樣。畢巧林清醒的、理性的考查瞭當代社會人們存在的價值,但並未找到答案,所以就以一種...
評分俄國文學史上多餘人的形象是沿著拜倫式的英雄一路發展下來的,即指那些經曆過人生重創,對於世界有清醒的意識,卻無法在這個世界施展拳腳,又因他人的不理解或厭棄而痛苦不堪的典型。從普希金的葉甫蓋尼·奧涅金到萊濛托夫《當代英雄》裏的畢巧林,一個變化就是從遊戲人生到徹...
評分本書是筆者10年前閱讀的作品。當時曾讀過好幾部西方文學作品,惟有這一部令人印象深刻。如今再讀,雖然故事內容已如初讀一般,但始終是找迴瞭那樣一種感覺。 每次惦念起這部作品的時候,腦中總也想著主人公所齣沒的地方——茫茫的草灘、木屋、以及高原的景色,彼喬林騎在馬上...
對這版“新網格本”,過多誇贊的話我就不說瞭,隻想指齣三點我認為是敗筆的地方:1.為什麼要選擇用輕質紙?2.插圖呢?3.花裏鬍哨的書脊是怎麼迴事?
评分一個類似於奧涅金式的人物,但是比奧涅金更像是每個時代裏都有的大多數。之前看過的幾部作品裏雖然也有決鬥的情節,但總讓我覺得決鬥人物雙方似乎麵對死亡也太過於冷靜坦然和勇氣十足瞭,這次終於讓我看到不一樣的描寫瞭,另外你們也太喜歡決鬥瞭吧!萊濛托夫你怎麼也這樣啊!!
评分“天下確有這樣一些人,他們即使絕望,也很可笑。” 讀的中途覺得要剋製自己打五星的衝動但最後還是忍不住要打五星。這本書中即便是最戲謔的語言也讓人想飆淚。
评分他看透瞭一切。
评分選草嬰譯本該有一定保證,對比力岡譯本,似乎一些節選的詩句沒有錄入。天纔早逝,他本可接普希金的班,又是一場愚昧的決鬥將生命葬送,令人惋惜!為排遣內心空虛,畢巧林隻有不斷采擷如花嬌艷的女子纔能獲得滿足,他的幸福是建立在彆人的痛苦之上,他徹頭徹尾就是那些始亂終棄的浪子,因為這些人的生命並沒賦予真正的意義。日記中,畢巧林與像水妖般的神秘姑娘接觸一段,寫得輕盈自在,不沾塵埃。與梅裏公爵小姐相關的日記纔是全書的重中之重,這位情場浪子殺害瞭原是朋友的情敵,又傷透瞭那位小姐初戀的心,他在不知饜足的欲海中沉淪,他像每個懷有沙文主義的男子一樣,想將女性變為愛的奴隸。可憐的貝拉誤中畢巧林的一槍而死,而維拉甘願屈身為奴,這奸情終會被揭破,浪子卻絲毫沒有成傢立室的念頭,那一朵朵鮮花從綻放到凋謝不過是朝夕之間。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有