◆诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞成名作。
◆德文直译,无删减完整版!
◆比肩《麦田里的守望者》,西方青年几乎人手一本的孤独之书。生命的重压让我们步履维艰。总是活在别人的期待中的我们,是内心真正想成为的自己吗?
◆千万别松懈,要不然就会滚到车轮下面去的!
出生于小城的汉斯自幼天赋过人,学习成绩优异。通过州试的他得以进入神学院学习。在神学院,不善言辞的汉斯形单影只,经常独自上课。一次偶然的机会他结识了赫尔曼,两人意气相投,相谈甚欢。与认真听话的汉斯不同,赫尔曼生性叛逆,屡屡与老师发生言语冲突,因此被学校开除。之后,汉斯倍感孤独,压抑的生活让他无所适从,大病一场后他选择退学回家,成为一个普通的工人,泯然众人……
赫尔曼·黑塞 (Hermann Hesse,1877——1962)
德国作家,诗人。
1877年7月2日出生于德国施瓦本地区一个叫卡尔夫的小城。1904年出版《彼得·卡门青》,一举成名。其后陆续创作了《在轮下》《德米安:彷徨少年时》《悉达多》《荒原狼》《玻璃球游戏》等多部作品,得到了包括托马斯·曼、保罗·柯艾略、亨利·米勒在内的诸多作家的赞誉。1946年,获得诺贝尔文学奖。黑塞的作品深具人文关怀,着重探讨人的精神成长与自我发现之路,让众多读者产生共鸣。
译者——朱雁飞
毕业于上海外国语大学德语系,获文学博士学位。现任华东理工大学德语系教师、华东理工大学德语国家研究中心助理研究员。
我的评价仅对于《译本序》。 起先是在老师的力荐下买下这本书的,也可能是由于长期没有看过外国文学小说了,所以翻得也格外仔细,连以前快速略过的《序》也仔细地阅读了,但结果令我很失望,连读下这本书的渴望也减弱了。 先说令我最最光火的,是那个译者把这本书大概的情节已...
评分汉斯悄无声息地走了,他离去的时候,一定很不甘心吧。 一个天资聪颖的少年,头顶众人艳羡的光环,是光鲜亮丽,也是束缚缠身。活在别人眼光下的孩子,哪里会有自己? 去参加邦试,考试结束后,两个小孩对题。汉斯的答案与另一个少年的答案很不相同。汉斯急急忙忙从课本里找到...
评分我的评价仅对于《译本序》。 起先是在老师的力荐下买下这本书的,也可能是由于长期没有看过外国文学小说了,所以翻得也格外仔细,连以前快速略过的《序》也仔细地阅读了,但结果令我很失望,连读下这本书的渴望也减弱了。 先说令我最最光火的,是那个译者把这本书大概的情节已...
评分在轮下 我从来都不觉得那东西是在讽刺所谓“资本主义腐朽的教育制度”。而且在我看来,中国的社会主义的教育也不比资本主义好多少。虽然能看出来,那前言写在1982,也不得不这么写。 嘛,实话说吧,有几个人还觉得中国教育制度是合理的? 被折磨了这么多年,终于进了大学...
评分面对呼啸而至的时代车轮,我们必须加速奔跑,有时会力不从心,有时会浮躁焦虑,但必须适应,它可以轻易地将每一个落伍的个体远远抛下,甚至碾作尘土,且不偿命。
坦白说,初读时,我曾被其略显晦涩的开篇和相对疏离的叙事风格稍微劝退了一点,感觉像是需要一把特殊的钥匙才能打开的门。然而,一旦跨过最初的门槛,后续的沉浸感便一发不可收拾。它不迎合主流阅读习惯,拒绝提供即时的快感满足,而是要求读者付出耐心和思考。正是这种“不友好”,反而成就了它独特的艺术高度。它像是一部古老的钟表,需要细心研究其内部精密的齿轮结构才能领略其全貌。在情节的推进过程中,作者巧妙地设置了若干关键性的转折点,这些转折并非简单的剧情反转,而是世界观或角色认知基础的彻底颠覆,每一次都让我感到醍醐灌顶,迫使我重新审视之前的所有判断。这本书的后劲极大,读完很久了,书中的某些意象、某些场景,依然会时不时地跳出来,占据我的脑海。这绝对不是那种“读完就忘”的娱乐读物,它更像是一部陪伴你成长的、需要反复回味的经典之作。
评分读完合上书页,一股难以言喻的沉重感和一种奇异的释然交织在一起,久久不能散去。这部作品的哲学思辨性是其最令人震撼的特点之一。它没有直接给出任何宏大的答案,反而更像是一面映照我们自身困境的镜子。作者似乎极其擅长捕捉现代人那种潜藏在日常琐碎之下的存在主义焦虑。每一次情节的推进,都伴随着对时间、记忆、自由意志等核心议题的深刻拷问。我尤其欣赏作者那种克制的叙事手法,他从不急于解释人物的内心世界,而是通过环境的变化和对话的只言片语,让读者自己去拼凑、去感受。这种开放性的留白,反而激发了读者更深层次的思考和参与感。相较于那些情节推动一切的商业小说,这本书更像是一部关于“如何存在”的沉思录。它对人性的复杂性进行了近乎残酷的剖析,揭示了我们在社会结构和个人欲望面前的渺小与无力,但同时也暗示了,即便是最微弱的反抗或理解,也具有其无可替代的价值。这是一次精神上的洗礼,而非单纯的消遣。
评分这本书最成功的一点,在于其对“关系”的复杂描绘。它没有落入俗套,去塑造完美的英雄或彻底的恶人。故事中的主要人物之间的互动,充满了试探、误解、依赖与背叛的复杂光谱。观察他们如何在高压环境下互相靠近又互相推开,是阅读体验中最为引人入胜的部分。尤其是几条支线人物群像的刻画,同样精彩纷呈,每一个配角都有其令人信服的生存逻辑和情感纠葛,他们并非是主角光环下的附属品,而是构成了那个世界真实肌理的重要组成部分。我特别喜欢作者处理情感冲突的方式——大部分的冲突都不是由外力强加的,而是源于内在认知的错位和沟通的障碍。读完之后,我开始反思自己生活中的某些人际关系,书中那些未说出口的隐秘和欲言又止的瞬间,在现实中也屡见不鲜。这种强烈的现实投射感,让这部小说拥有了超越故事本身的持久生命力。它提醒我们,理解他人,是比征服世界更艰巨的任务。
评分这本书的叙事节奏把握得极佳,仿佛一位技艺精湛的织工,将无数细密的线头巧妙地编织成一张既复杂又引人入胜的挂毯。故事伊始,世界观的构建便显露出作者深厚的功力,没有冗长乏味的设定堆砌,而是通过角色在特定环境下的真实反应,润物细无声地将读者带入那个充满未知与张力的空间。人物的塑造更是立体得令人难忘,那些主角和配角,都有着各自的挣扎、缺陷与高光时刻,他们的选择并非非黑即白,而是游走在灰色地带的艰难抉择,这让整个阅读过程充满了代入感。特别是主角面对接踵而至的困境时,那种内心的矛盾与外在的坚韧形成了强烈的戏剧张力,让人忍不住想要深究其背后的动机。作者对于场景的描绘更是功力深厚,无论是宏大叙事的历史场景,还是微小到个体感官体验的细节捕捉,都精准到位,仿佛能闻到空气中的尘土味,感受到心跳的急促。阅读此书,就像是进行了一场漫长而引人入胜的探险,过程中充满了惊喜,让人迫不及待地想要翻到下一页,去探寻那隐藏在迷雾之下的真相。整体而言,这是一部在结构、人物和氛围营造上都达到了相当高度的作品,值得细细品味。
评分从语言的层面上来说,这部小说的文字功底简直令人叹为观止。它不像某些当代文学那样追求新奇的词汇堆砌,而是呈现出一种洗练到极致的精准与韵律感。作者的句式变化多端,时而是短促有力的排比,极大地增强了紧张气氛的渲染;时而又是绵长细腻的长句,如同溪水般缓缓流淌,将情绪的细微波动刻画得淋漓尽致。特别是那些环境描写,简直可以单独拎出来欣赏。他描绘的那个特定的地理空间,已经超越了简单的背景设定,它自身仿佛拥有了生命和意志,成为了影响角色命运的关键力量。光影的运用、声音的缺失与突兀,都被拿捏得恰到好处,营造出一种既古典又疏离的独特美学气质。每一次阅读,都像是在品鉴一首精心打磨的散文诗,那些看似不经意的词语组合,背后蕴含的张力与美感,需要读者放慢速度,逐字逐句去体会。对于追求文字美感的读者来说,这本书绝对是不可多得的宝藏。
评分【2019年第50本】过于沉重了,虽然我不是文中的天之骄子众人鼓励中成长。闹事我感觉我也快被逼到绝路了……我不想死
评分汉斯经历终归是走向了毁灭之路,故事到最后还留下了一团迷雾。塞黑的主角都好像啊,天马行空、孤独、富有才华、外表冷漠但内心火热浪漫。
评分这一版译得真的更贴近现在的语言习惯了。 一代天才儿童被揠苗助长,没有一位参与过这场闹剧的人有所思考,父亲、老师、校长,当他受不了生活的苦与头脑清醒的痛时,他选择了自杀,又或者他的死真的是一个意外。
评分读完之后会联想到《飞跃疯人院》,想到《死亡诗社》。虽然黑塞所处的时代早就不是古典文学的时代,但我认为他就是古典文学的代表,因为他始终坚持朴素地叩问人心,一个人在自己所处时代到底该如何又该成为一个什么样的人?这样的问题在这个时代仍然有力,甚至因为某些因素现在显得更加有力。很惊喜于文本的翻译,国内德语文学的翻译向来不好,卡夫卡的作品即使是那些所谓名家译本仍然让人头皮发麻,这本书难得的流畅自然,让你感到黑塞原文的文风大抵如此吧。
评分从某种程度上来说,毁灭也许是最好的结局
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有