林语堂(1895—1976)
一代文学大师,中国首位诺贝尔文学奖被提名人。
著有《吾国吾民》《生活的艺术》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名学者。
发表于2024-11-21
京华烟云 2024 pdf epub mobi 电子书
林先生语言之妙,时如行云之流畅,时如落花之幽静,时如匕首之犀利,阅之大快,自不必言;其文章立意主旨,亦毋庸我一粗浅之人赘述,只此说说对姚家木兰和莫愁的看法 木兰是书中的主人公,才高貌美,又有胆识又有分寸,一生传奇多变,颇令人赞赏;但林先生说木兰是“中国完美女...
评分林语堂《京华烟云》里有一段论命格与婚姻的话: “人有五种命型,就用金、木、水、火、土来代表。男女婚配,就是这种命型配合的学问。命型若配得好,可以彼此相辅,彼此相成。有的两种命型,即使不是两者相克,渐渐也趋于两者相伤。” 他说,木兰是金命,莫愁是土命,荪亚是水...
评分1、富有之家的千金小姐和丫鬟的区别,只要看态度是否从容雅静,就很容易辨别出来。 2、她跟骡夫们说话,洒脱大方,丝毫没有一般少妇羞怯的样子。 3、在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言,却具有极大的重要性。时过境迁之后,回顾其因果关系,却发现其影响之大,殊可惊...
评分林语堂是用英文写这本书的,诚然,他也是想写给外国人看的,他想翻译《红楼梦》,但最终写就“Moment in Peking”,这本让我读在其中,无时无刻不想起《红楼梦》的民国小说。 章回的标题比传统章回小说更粗白,文字的叙述也比同时的白话文更浅显,有翻译的缘故,就像林...
评分林语堂曾经说过姚木兰是他心目中理想的中国女性典范,进退得宜,属于怀抱理想而勇敢抗争现实的大好青年。对大多男人来说,也许木兰真的就是梦中情人。不是太保守,懂得情趣,可以接纳丈夫的不忠;也并不太先进以至于女权至上,进得厅堂便还是曾家的好儿媳,守本分知礼数,...
图书标签: 林语堂 中国文学 民国 小说 京华烟云 老北京 文学 木兰
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时用英文写就的长篇小说,原书名为《Moment in Peking》。
全书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年问的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”动、“三·一八”案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发等历史事件。全书结构宏伟,线索交错,全景式展现了近代中国社会发生的急剧而深刻的变化,被誉为现代版的《红楼梦》。林语堂先生写作此书的目的是为了向不了解中国而鄙视中国的外国人展示真正的中国社会和文化,因此字里行间都渗透着他对本土文化的钟情以及列祖国深深的热爱。
诚如作者所言,“本书曝呈中国的一切困恼纷扰,但由于此,也正表示我们对国家未尝放弃我们的希望!无需加以粉饰,她将调整她自己,一如过去历史上所昭示吾人者!诚盼此书将给予吾人以深刻的启示,将我们深植于往昔的根蒂,开出灿丽的鲜花!”
读了50%读不下去了。大概时机不对。因为正好在重读《红楼梦》,而大家又非要把这本比作民国时期的红楼梦。觉得差太多。比起林先生的散文,这小说文笔真的一般(不会是翻译的问题吧?)有点流水账的感觉。除了刻意要写得很好的木兰(老实说我觉得她也是一般的女性啊。可能时代变了。加上作者刻意要写好她),其他人描写得仓促潦草。所以不准备看剩下的50%了,情愿把时间放在继续重读红楼梦或者看其他的书
评分林语堂是多爱红楼梦。 虽然写的很好,但已过了爱看情情爱爱一大家生活的年龄。很勉强。 然后感觉林语堂真的很儒。非要装道
评分虽然林语堂先生说过姚木兰是他心目中最完美的女子,但是个人还是更喜欢莫愁。处事一张一弛,心思细腻却不多愁善感,聪明女子莫若此啦。对林语堂先生用英文写出了这么一部伟大的作品而震撼,张振玉的翻译也很优美。
评分以前的择偶圈子真窄
评分高中读这本书,对曾家宅子印象深刻——花木葳蕤,曲折有致,有旧式少女曼娘(“平哥,平哥,我们还有一辈子呢。”)木兰和立夫坐在深碧的湖水边,剥着鲜莲蓬,好好地聊天。觉得张振玉的翻译明净疏朗。 现在回头看,女孩子、风俗、景致、语言都比印象中逊色很多,我可能看了假的《京华烟云》[手动二哈]。读到《道家女儿》。
京华烟云 2024 pdf epub mobi 电子书