Hu Ying is Assistant Professor of Chinese Literature at the University of California, Irvine.
The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being composed at the turn of the twentieth century. This was a liminal moment in Chinese history, a period of great possibilities and much fluidity. At this time, the term xin nüxin or xin funü (the New Woman) had not yet achieved currency, for she represented an ideal yet to be fully articulated.
The cultural production of this period in China illustrates that the New Woman was constructed vis-à-vis her significant “others,” whether domestic or foreign, male or female. To know the New Woman, then, it is necessary to know not just herself but also her others. Instead of offering a model of Western influence or indigenous origin, this study employs a model of translation, in which both the self and the other are subject to multiple transformations. It reads several popular Chinese writers and translators of the period whose abundant fiction (whether original or translated) bristles with difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of depicting cross-cultural experience in the construction of the New Woman.
The late Qing era witnessed the translating, printing, and reading of a vast amount of Western literature, amounting to what has been called a “translation fever.” The author focuses on the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including Sophia Perovskaia (the Russian anarchist and would-be assassin of the tsar), the French Revolutionary figure Madame Roland, and Dumas’s “la Dame aux camélias.” In tracing the circulation and transformation of these popular figures through travel books, biographies, newspaper articles, oral performance scripts, and novels, this book narrates the complex relationship between imagining a foreign other and re-imagining the self. In investigating the very processes of translation, it provides a sustained analysis of the cultural and historical forces that produced the New Woman in China.
發表於2024-12-28
Tales of Translation 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
“新”、“舊”總是一組相對的概念。今天,我們麵臨前所未有的自由,去選擇專屬於自己的生活方式。然而在一百年前,女性麵臨的選擇卻要狹窄得多。麵臨民族的危機,所謂的“新女性”,首先必須承擔起國傢未來之希望。鬍纓的著作《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》讓...
評分儂傢瑪利儂,姓菲立般,法蘭西巴黎市人也。係齣清門,幼嫻姆教;雖非民族,頗誦清芬。自及學齡,早受教育;喜讀英雄之傳記,心醉政治之共和;雖無詠絮之清纔,卻抱孤芬而自賞。二十五歲,與羅蘭郎君結婚。晨看並蒂之花,夕綰同心之縷;自喜英雄兒女,人誇名士美人。有誌澄清,...
評分“新”、“舊”總是一組相對的概念。今天,我們麵臨前所未有的自由,去選擇專屬於自己的生活方式。然而在一百年前,女性麵臨的選擇卻要狹窄得多。麵臨民族的危機,所謂的“新女性”,首先必須承擔起國傢未來之希望。鬍纓的著作《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》讓...
評分曾經在電視上看到這樣一個鏡頭:一位剪短發,身著洋裝的女學生在飯局上遇見瞭齣局的長三倌人,她瞪大瞭新女性的眼睛,對那位倌人上下打量。 這個鏡頭之所以讓我印象深刻,是因為它讓我意識到:長久以來,所謂“時髦女性”與“舊式纔女”是共存的。女學生參加街頭抗...
評分儂傢瑪利儂,姓菲立般,法蘭西巴黎市人也。係齣清門,幼嫻姆教;雖非民族,頗誦清芬。自及學齡,早受教育;喜讀英雄之傳記,心醉政治之共和;雖無詠絮之清纔,卻抱孤芬而自賞。二十五歲,與羅蘭郎君結婚。晨看並蒂之花,夕綰同心之縷;自喜英雄兒女,人誇名士美人。有誌澄清,...
圖書標籤: 海外中國研究 女性 文化史 海外漢學 海外漢學 文學/文化批評 文學/文化評論/批評 性別
爾爾
評分主題很有趣,但是似乎還可以在復雜一點,深入一點。
評分主題很有趣,但是似乎還可以在復雜一點,深入一點。
評分爾爾
評分爾爾
Tales of Translation 2024 pdf epub mobi 電子書 下載